Welcome to spanishNY.com

Para para para para para

Para ti, para mí, para ella, para él, para todos, para nadie...¡para vos! I hope this commercial in Spanish from Argentina made for Coca Cola Femsa, helps you understand one of the uses of the preposition para.

 

Similar commercial with subtitles. (also Argentine accent).

 

Cola in Spanish means ass, tail, butt, queue. So when they say para los últimos (for the last ones) they show the word Cola, line, queue. They mean the ones at the end of the line.

They have this Commercial in Spanish TV here in the U.S., with standard accent, and in some other countries in many languages, but not in English TV in the U.S..

Coca Cola from the United States and Coca Cola from Mexico are different. Coca Cola from the U.S. is mostly made from high fructose corn syrop. In Mexico and other countries, it's prohibited, so they use sugar cane. This means that it tastes different (like Coke used to be here many years ago). Mexican Coca Cola ( Pepsi Cola) is kosher, so many stores in the NYC area are selling Mexican Coca Cola and Mexican Pepsi Cola and other brands. You can find it in Jackson Heights, Queens, for sure.

http://www.facebook.com/pages/Mexican-Coke/44087532253

http://www.facebook.com/friends/?id=835808728#!/pages/Mexican-Coca-ColaR/27355893236

I like the Romanian language, and I'm used to listening to Romanian news (not that I understand everything). Romanians always tell me their language sounds like Italian. No way. Argentine Spanish does sound like Italian, Romanian does not, at least not the intonation. Romanian is kind of flat compared to River Plate Spanish, but it's great, because when they learn Spanish, they sound almost like natives (they don't have an evident foreign intonation). In the 2nd video, at 0:51 they say para los que se superan, for the ones who excel. In Romanian, this would mean for the ones who get upset (el se supăra, he gets upset). False cognates happen between English and Spanish, but also between Spanish and other languages.

facebook

Hey, and I have to show off my picture in Buenos Aires some years ago!

Buenos Aires

20100828 (spanishNY.com) top

Miss Universo 2010

Like former Venezuelan Miss Universe Alicia Machado, she will probably work in Mexican telenovelas in a few years. They must be rewriting the scripts already to fit her in.

Jimena Navarrete

facebook

20100824 (spanishNY.com) top

Essential telenovela Spanish

If you want to try practicing Spanish by watching a telenovela, this is the essential vocabulary you need to know.

¿Qué hace Chuchito José Rodriguez de Anda y López en el cuarto de la sirvienta? What is Chuchito José Rodríguez de Anda y López doing in the maid's room?. Yes, telenovela characters have many last names. Thanks to Chuchito, the maid is usually the secret mother of at least one family member. (but s/he doesn't know it!).
¡No puede ser! This can't be! (this can't be true, this cannot be possible!).
¡nunca jamás!, ¡jamás de los jamases! never ever!, never everrrrrr!.
¡Qué desgracia! No sé como sucedió. Se rodó por las escaleras. No, nadie la empujó. ¡Parece un accidente!. What a tragedy. I don't know how it happened. She rolled down the staircase. No, nobody pushed her. It looks like an accident! Desgracia doesn't mean disgrace. In telenovelas, always somebody rolls down the stairs, and it always looks like an accident Spoiler: but it's not!.
¿Por qué nunca te maquillas? Why do you never wear makeup? Maquillarse = to put on makeup. Telenovela actors seldom wear makeup. Or they do, but it's always very subtle. In the past, when characters laughed, the makeup would crack, and when they woke up in the morning, they were already wearing makeup.
¿qué haces aquí? What are you doing here?
¿Qué significa esto? Te sorprendí. What's the meaning of this? I caught you red handed.
¿Quién soy yo? No sé. creo que tengo amnesia. Who am I? I don't know. I think I'm suffering from amnesia. Condition always present in telenovelas.
ADN DNA
agua oxigenada No, this is not oxigenated water, it's peroxide. Very important substance in telenovelas.
Alguien trató de desconectarle los tubos del oxígeno. Somebody tried to disconnect the oxygen tubes. In telenovelas, always someone manages to get in the intensive care unit (terapia intensiva) of a hospital, and tries to pull the plug and oxygen tubes from the protagonist. Sometimes, they also press a pillow against their faces.
asesino, asesina murderer. Asesino in Spanish is not exactly assassin in English. But an assassin is un asesino in Spanish.
bastardo, bastarda <no translation needed> Also, hijo ilegítimo, sounds better. In telenovelas, It's always the maid's child.
cachetada a slap on the face. Cachete is cheek.
Calorina, eres la deshonra de la familia Calorina, you are the disgrace of this family. Hint: calor=heat.
Doña Ana, Doña Juana, Don Pedro, Don Anastacio Usually and older and respected character called Ana or Juana, or Pedro or Anastacio
el bueno/malo de la historia the good/bad character in the story
el futuro de nuestros niños está de por medio the future of our kids is at stake. Haber algo de por medio means that something exists in the middle of a situation.
Ella no es tu verdadera madre. Tu madre desapareció cuando tú naciste She is not your real mother. Your mother vanished when you were born. Nacer is not a passive verb like to be born in English.
envenenar to poison. Used when the telenovela is out of budget, and they need to fire some actors. (Either this or the staircase method). Poison is cheaper than crashing a car!
eres una víbora you are a viper
es el mismísimo demonio he is the devil himself. Demonio = diablo.
está en coma. she is in a coma. Coma also means comma.
estoy embarazada I'm pregnant
hacer el papel to play the role
haz que parezca un accidente make it look like an accident. Parecer = to seem. Haz is the (irregular) tú imperative of hacer (to do, to make).
hazme caso listen to me. Hacer caso = to heed, pay attention.
inocente innocent. Inocente also means candid, gullible, naive.
la boda, el casorio the wedding
lo nuestro our love affair (usually)
los pobres the poor
los ricos the rich
madre soltera single mother
mayordomo butler. It's always the butler.
me faltaste al respeto you disrespected me
me late que Paquito tiene una aventura con la sirvienta I suspect that Paquito is having an affair with the maid. (Me late, I have the hunch, only in MX I believe).
me traicionaste you betrayed me
mentiroso liar

no es mi culpa

it's not my fault. It's always the butler's fault.

no les digas nuestro secreto don't tell them our secret. There are always secretos in telenovelas. Many of them.
no sé de quién es el hijo que espero Esperar in Spanish means to wait for, to await, to hope, and to expect. I don't know who is the father of the child I am expecting.
papel antagónico the character conflicting with the protagonist, villain (watch out! papel antagónico, papel protagónico, and papel higiénico are not the same,,,,,). Papel means both, role and paper. Papel higiénico? No, in telenovelas characters only eat and drink.
Primer Actor / Primera Actriz First actor. First actress. Usually an experienced actor or actress who doesn't have a leading role, but deserves a big, special credit.
protagonista protagonist, main character, leading character (male or female). Nouns ending in -ista could be either masculine or feminine.
se fugó con el jardinero she eloped with the gardner. Fugarse also means to leak, to escape.
se quedó en la calle. He lost everything and ended up on the streets, became homeless. One of the meanings of quedarse is to become, after a loss. Se quedó sordo. He lost his hearing and became deaf.
sirvienta the maid. There is always one or more in every telenovela. They know all the family secrets, just like the doormen in New York. The more secrets they know, the bigger the tip they get. Propina = tip.
te odio con todas mis fuerzas. I hate you with all my might.
te prohibo que andes con él I prohibit you to date him. Prohibir requires the subjunctive.
te quiero pero no te amo I kind of love you but I don't love you. Querer and amar are a little different.
tu hijo salió a ti your son came out just like you
tu marido te engaña your husband is cheating on you
tú me mentiste you lied to me
Ustedes no se pueden casar porque son hermanos. (dramatic music follows). You cannot marry each other because you are brother and sister. (Believe it or not, common telenovela twist.) Hermanos in Spanish means both, bothers and siblings (brothers and sisters)..
vamos a meterla al manicomio para cobrar su parte de la herencia let's put her in the looney house so we can get her part of the inheritance
veneno poisson. Like venom.
ya no me amas ya and ya no are different. you do not love me anymore
yo pensé que sentías algo por mí I thought you felt something for me. To feel something for someone requires the preposition por.

Why telenovelas are a good idea to learn and practice Spanish compared to movies? Because you get used to the same voices, same accents, the same actors, the same plot for 6 months (at least). It's like an immersion. If you don't understand the plot the first week, be patient, you'll understand what's going on the following week. The super-dramatic acting will help. A movie only lasts 90 minutes and that's it. Telenovelas usually have captions available. The disadvantage is that the plot may not be good, or it may be good, but stretched out, and you will have to put up with it every evening. Late night telenovelas are much better than early afternoon ones.

Like in every telenovela, somebody falls down the stairs. I don't know what is it that they always die: http://www.youtube.com/watch?v=5qsqxmDKz3A

Another "accident" down the stairs. This telenovela has some Slavic language subtitles, but the audio is in Spanish. The evil granddaughter leads her sweet grandmother to the staircase, and pushes her down: http://www.youtube.com/watch?v=9fInOpqqqFk

One more. No, she didn't roll down the stairs. She flew down the stairs like Superman! This one has a twist. The guy didn't push her, but they will blame him for that. If you can make it to the very end of the video, you'll see what happened to her leg, and her dramatic reaction. http://www.youtube.com/watch?v=mdvGRL9wABs

Veneno, envenenar: http://www.youtube.com/watch?v=dppMuI4Z8ug

Poison 2.0: http://www.youtube.com/watch?v=XYvNaZRozo0

.

http://www.museum.tv/eotvsection.php?entrycode=telenovela

facebook

This is real, and the news broke right after I wrote this. A Venezuelan telenovela actress and her family were being poisoned by her Argentine assistant in Mexico: http://www.guardian.co.uk/world/2010/aug/24/gabriela-spanic-assistant-attempted-murder-charge

20100821 (spanishNY.com) top

Talking about rodents, a very unusual Spanish verb

Talking about rats and mice, do you know why they are called rodents? Because they roen. In Spanish, roer means to gnaw. They are roedores because they roen.

Hamster

This is the only Spanish verb I can recall that has 3 different choices for the present yo form. In the present tense, this verb is regular and irregular at the same time. Because the present subjunctive is formed from the yo form of the present indicative, the present subjunctive has 3 forms for each person! The imperative has also 3 choices. Use the one you like best. If you use yo roo, then the verb is regular, otherwise is irregular.

roer, to gnaw

Infinitivo: roer
Gerundio: royendo
Participio:
roído
       
Indicativo
  presente imperfecto pretérito futuro condicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
roo, roigo, royo
roes
roe
roemos
roéis
roen
roía
roías
roía
roíamos
roíais
roían
roí
roíste
ro
roímos
roísteis
royeron
roeré
roerás
roerá
roeremos
roeréis
roerán
roería
roerías
roería
roeríamos
roeríais
roerían
Tiempos compuestos comunes
  pretérito perfecto pluscuamperfecto futuro perfecto condicional perfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
he roído
has roído
ha roído
hemos roído
habéis roído
han roído
había roído
habías roído
había roído
habíamos roído
habíais roído
habían roído
habré roído
habrás roído
habrá roído
habremos roído
habréis roído
habrán roído
habría roído
habrías roído
habría roído
habríamos roído
habríais roído
habrían roído
Subjuntivo
  presente imperfecto futuro
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
roa, roiga, roya
roas, roigas, royas
roa, roiga, roya
roamos, roigamos, royamos
roáis, roigáis, royáis
roan, roigan, royan
royera o royese
royeras o royeses
royera o royese
royéramos o royésemos
royerais o royeseis
royeran o royesen
royere
royeres
royere
royéremos
royereis
royeren
Imperativo
  presente        
(yo)
(tú)
(usted)
(nosotros)
(vosotros)
(ustedes)
-
roe
roa, roiga, roya
roamos, roigamos, royamos

roed
roan, roigan, royan

Hamster

A very similar Spanish verb, raer (to scrape off), has two different options for the yo form of the present indicative tense as well. Yo raigo o yo rayo. Yo rayo collides with the verb rayar (to scratch). http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=raer

Yacer, to be lying, to lie, also has 3 different choices for the present indicative yo form: yazco o yazgo o yago. This verb is used mostly for dead people, so we hardly ever say yo yazgo or yo yasco or yo yago.

facebook

BTW. If you ever get a hamster, they hibernate so deeply that they look dead. They get rigid, cold, and totally unresponsive, and many people who are not familiar with these little rodents get rid of them (and most probably they won't wake up again). http://www.hamsterific.com/HamsterUniversity/HamsterHibernation.html

Hibernate= invernar. Winter= invierno.

Photos from mascotas.org

20100819 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (8)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
ni loco, ni loca neither crazy no way. (Not even if I were crazy)
¿no que no?

no that not?, not that not? not not?

Did you change your mind?, I thought you said no. Didn't you say no? (this expression could be a little sarcastic). It's the perfect combination for ¿No que no?, sí se puede.

dichosos los ojos (probably MX only, they use it in very old Mexican movies) happy the eyes it's nice seeing you, the full expression is dichosos los ojos que te ven. Happy the eyes that are seeing you. Dicha is happiness, but I think it's a more permanent condition than just being feliz for something.

de día, de noche

of day, of night

daytime, nighttime

marcar el número to mark the number to dial the phone number
agua con gas, gaseosa water with gas carbonated water, soda, pop
día de fiesta party day holiday (I thought this one was obvious, until I noticed that when I say día de fiesta, my students ask me where is the party!!!).

traerse algo entre manos

to bring something between your hands

to be up to something, to be plotting something

no me trago ese cuento

I don't swallow that story

I don't buy that story, I don't believe that story

ya me cayó el veinte (MX) the twenty fell on me already I just realized it, I just got it, I just understood something. (it comes from a pay phone. In Mexico they used 20 cent coins, when the call was established, the coin fell down making a noise. A similar expression exists in Hebrew also, and it might be used in other countries.) It's like the quarter fell in me, the quarter dropped in me. My student from Israel tells me this expression is very popular in that country, but it might have arrived to Israel via Telenovelas. So that explains it.

This is the famous "veinte," the coin responsible for the expression me cayó el veinte. With pyramids and cactus and all that.

Veinte

The pyramid on the coin.


Pyramid of The Sun in Mexico 

facebook

20100816 (spanishNY.com) top

Animals and languages

I have some examples of differences about how people in different laguages see animals, and treat animals.

Unlike English, In Spanish a dove and a pidgeon are the same animal, una paloma. In Spanish, we do not discriminate palomas by their color. In Spanish a dove is a paloma blanca, and a pidgeon is a regular gray, green, blue, purple, multicolor paloma. In Spanish, both birds are nice, and we don't really think that a paloma is more beautiful just because it's white. It's the same in Portuguese. I was a little disappointed when I heard a Newyorker telling me that a pidgeon is a rat with wings (una rata con alas). In Spanish, palomas, white or any other color, are nice. To me, what he said is some kind of "racism" towards palomas! It's not politically correct, doves are nice because they are white, pidgeons are ugly because they are not white. But that's the way some people think here and probably in other countries. But not everyone; that would explain why some people feed the pidgeons, maybe those people are Hispanic or European.

To verify this, just do a web search for the Spanish word palomas, you'll see images of doves and pidgeons in the results. All are equal to us.

Palomas

We see this image, and we think how nice, but some Newyorkers may think how yucky.

Palomas

Now rats and mice. A white rat is a suitable pet. A gray street rat never. Right? Same in Spanish. For many centuries, rats were a matter of life or death (more death than life in fact!, just do some research about the Black Death). Now languages, In Spanish, in English, in German, in French, in Romanian, and some other languages, a rat (rata) and a mouse (ratón) are two different animals. In the case of rats and mice, they don't have a different name just because they are white. Correct? Same in Spanish, and the same happens with palomas in Spanish. However, however.... in Portuguese and Japanese at least, a rat and a mouse are the same animal! They use the same noun for these two species. One just happens to be bigger than the other.

Rata

Raton

In Spanish, we have only one word for squirrels and chipmunks, ardilla. One just happens to have a line along it's body. Las ardillitas are The Chipmunks, you know, the ones that sing on TV. Ahh, but a rabbit (conejo) and a hare (liebre) are different in both Spanish and English, but in Spanish turtles and tortoises are all tortugas.

This was a hit in Europe a long time ago, Una Paloma Blanca, in this case, the song is in German. They had to specify it was a white paloma. http://www.youtube.com/watch?v=iUqpXV7vch8&feature=related

Palomas are doves and pidgeons, but these are palomitas (little doves, little pidgeons) in Mexico and Spain:

Palomitas

We have the word pichón, but a pichón is a chick or baby paloma.

facebook

20100815 (spanishNY.com) top

How do we answer the telephone in several Spanish speaking countries

We use several different expressions to answer the phone, so when you travel or watch a foreign movie don't be surprised. It's not always as simple as hello. I think no other language has a particular way to answer the phone depending on the region.

Country Expression
Argentina hola
Colombia aló (Bogotá)

Cuba

oigo (I hear)

Ecuador

aló

España diga (say!), sí (yes)
Guatemala aló
México

bueno (good?), diga (say!)

Paraguay

hola

Perú aló
Uruguay hola
Venezuela aló
In other Romance languages alo (Portuguese, Romanian), allo (French), Pronto (Italian)

bueno

Alo

 

facebook

20100807 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (7)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
tengo endendido I've got understood it's my understanding
seres queridos

loved beings, wanted beings

loved ones

yo que tú I that you if I were you

al hilo

to the thread

consecutive, one after another

poner la primera piedra to put the first stone to set the cornerstone, to lay the foundation stone (in Spanish it's usually literal, for a building).
una entrada para la función one entrance for the function one admission ticket for the show
plato fuerte strong plate main dish, main course

aplicarle la ley del hielo a alguien (possibly MX only)

to apply the ice law to someone, the law of the ice

to give someone the silent treatment. Worse than the cold shoulder.

no pienses mal

don't think badly

don't get me wrong, don't get it wrong.

ser amarillista to be yellowist to be sensationalist (press, person, media)

Ley del Hielo

Hielo

facebook

20100725 (spanishNY.com) top

Sí se puede. The other Spanish YES.

We have a YES that English doesn't use. This is used to contrast two opposite ideas, to confirm something, or to eradicate doubts about something.

Spanish English (literal translations, ungrammatical English)
A mí no me gusta cantar, pero sí me gusta escuchar música Singing is not pleasing to me, but YES listening to music is pleasing to me.
A nadie le gusta esa película, pero a mí sí. That movie is not pleasing to anyone, but to me YES.
Arturo dice que sí quiere ir con nosotros. Arthur says that YES he wants to go with us. (Some other people don't.)
Donovan sí es un buen jugador de futbol. Donovan YES is a good soccer player. (some other players aren't, or some people doubted that he was a good player.)
El doctor dice que sí estoy bien. The doctor says that YES I'm fine. (I thought I wasn't, somebody said I wasn't.)
El profesor sí me dejó tarea hoy. The teacher YES gave me a homework assignment today. (I didn't have any homework in previous days.)
Esta vez sí lo voy a hacer. This time YES I will do it. (I refused to do it before, I couldn't do it before.)
Este jabón sí es efectivo contra la caspa. This soap YES is effective against dandruff. (others don't work.)
Pablo sí está un poco gordo, pero está tratando de bajar de peso. YES Pablo is a little chubby, but he is trying to lose weight.
Sí se puede YES it's possible (Some people think it's not possible, some people are not confident that it's possible.)

Of course, in English rarely will you say that. You will use some other wording like the doctor DID say that I'm fine, this soap DOES work against dandruff. Notice how we often use this YES as an answer or contrast to a NO, like I don't like singing but I do like listening to music.

Sí se puede

(BTW, in Mexico, the above gesture may be an insult.)

Sí se puede

These signs above are not quite correct without the accent mark. Sí.

Sí se puede is an impersonal expression. Yes we can is not an impersonal expression. Yes we can means sí podemos, so it's not a great translation for sí se puede, but it sounds more appealing than yes, it's possible. Poder is kin to the words possibility, potential, and power.

facebook

20100720 (spanishNY.com) top

¡Mucho ojo MTA!

This is one of the MTA bilingual signs

MTA

There is almost always something wrong with the MTA Spanish translations. It's not the translation per se, which is almost perfect, but it's too literal. They are trying to be funny in English, but the jokes and the wit are not always portable between languages, and this is one of those examples.

MTA

The result in Spanish is not cool. The Spanish version is much longer than the English version, because they explain too much. It's as if the MTA thinks the Spanish speaking population needs a more extensive explanation than the English. It's also as if they think we are dumb customers, and they want to make sure we absolutely understand their warnings.

MTA

They translate the gap as the space between the train and the platform. In fact, there is one translation mistake (Spanglish) here, as a platform in a train station is called andén, not plataforma.

In English, they just mention your footwear, but in Spanish they emphasize that it's the footwear you are wearing. I mean, they want to make sure you don't get confused with some footwear you may be carrying in a shopping bag. Nope! It's the footwear you are wearing at that moment!

Mantenga su estilo, stay in style, just sounds kind of dumb and unnecessary in Spanish. In any case we would say no pierda el estilo, don't lose your style.

In Spanish, they are telling us to be careful upon getting on, and upon getting off the train as well. In English they don't even mention that!

For stay aware they could simply say fíjese. If they mean stay aware of pickpockets or situations, and if they want to be witty, they could say ¡mucho ojo!, (lit: much eye! or open your eyes! or be aware! or watch out!). Yes! in Spanish we have our own witty expressions that wouldn't translate to English, and they would make their signs more appealing!

In English, they are telling you to stay clear from the closing doors, in Spanish they are telling us to get far from the clossing doors. They could simply say no obstruya las puertas, don't block the doors.

The MTA is just trying to avoid a lawsuit in case a customer suffers an accident, but they are trying harder with Spanish speaking people. Well, maybe it's good, maybe not. Maybe they care more about their Spanish speaking riders than about their English speaking ones.

Mucho Ojo

Ojo

This translation issue could be that the translator prefers to play safe, so s/he over translates instead of falling short of information, but they could create a more appealing Spanish version from scratch, using our own Spanish language charms, instead of translating something that ultimately will sound stilted.

The good thing is that literal, matching translations sometimes make things easier for students.

facebook

(The lady in the image above is pop culture character La Chilindrina, from El Chavo TV series, known in all Spanish speaking countries -except Cuba- the U.S., Brazil, and some more. Even Hugo Chávez quotes them on his speeches.)

20100717 (spanishNY.com) top

Pepe, Beto, Pancho. V2.0

Here are some examples of diminutives for common Spanish names for men and women. These ones are used in Mexico, unless otherwise specified, but they might be valid in other countries.

Nickname Name
Alex (m), Ale (m,f) Alejandro (Alexander), Alejandra
Beto Roberto, Alberto, Humberto
Bety, Betty Beatriz
Carmela, Carmelita Carmen
Caro, Carito Carolina
Chabela, Chabelita Isabel (Elizabeth)
Chava Salvador
Chayo (Mx), Charo (Sp) Rosario
Chela Graciela
Chelo, Chelito Consuelo (women's)
Chema José María (men's, yes, this applies to combined names too)
Chente Vicente (notice this name has only one n in Spanish).
Chepina Josefina
Chimo (Sp) Joaquín
Chío Rocío
Chole Soledad (women's)
Chucho, Chuy, Chus (Sp) Jesús
Cleto Anacleto
Coco Socorro (women's)
Concha, Conchita Concepción (there is a prejudice against this name in Argentina, but it's common elsewhere)
Dani, Dany Daniel, Daniela
Fer, Nando Fernando
Fito, Rudi, Rudy Rodolfo
Goyo Gregorio
Güicho Luis
Javi Javier (España)
Juli (Sp) Julio
Lalo, Lalito Eduardo
Leti, Lety Leticia
Licha Alicia
Lola, Lolita Dolores
Lucha Luz (women's) (From Our Lady of Light)
Lulú Lourdes
Lupe, Lupita Guadalupe (Common women's name in Mexico, after the Virgen de Guadalupe)
Malena María Elena
Manola Manuela
Manolo Manuel
Maribel María Isabel
Maricarmen María del Carmen
Marilú María de Lourdes
Marisol María del Sol
Meche Mercedes (women's)
Memo Guillermo (William)
Mena Filomena
Mena Filomena
Migue, Miguelito Miguel
Mina Guillermina
Moy Moisés (Moses, Moshe)
Nacho Ignacio
Neto Ernesto
Nico Nicolás
Paco, Pancho, Quico Francisco
Paquita Francisca
Pato Patricio (Patrick)
Paty, Pati Patricia
Pepe, Pepito José
Pepita Josefa
Pili, Pily, Pilarica (Sp) Pilar
Polo Leopoldo
Poncho Alfonso
Quico Federico
Quique Enrique
Riqui, Ricky Ricardo
Rosy, Rosita Rosa
Ruy (Sp) Rodrigo
Tavo Gustavo, Octavio
Tere, Teresita Teresa
Teto Héctor
Toño Antonio
Trini Trinidad (m, f)
Vero Verónica
Vico Victor
Yola, Yoli, Yolis Yolanda


In Spanish these short names are less formal than in English. For example, Bill is Memo. But in Spanish you will never hear of a president who calls himself Memo Clinton or even Memo González. These names are not used on official documents neither on credit cards.

Notice the amount of nicknames including CH. Spanish people seem to like that sound.

If you have more short names, perhaps for other countries, please let me know by using the link below, so that I can add them.

facebook

nombres español spanish short names

20100712 Version 2.0 originally posted on 20070721 (spanishNY.com) top

My old book

These are photos of my old book. Have you heard about Don Quixote? My book is even older.

This is a religious/moral book, apparently, it's a manual on how to confess people, and their penitences. It has an index of sins. It was written by the economist Martín de Azpicueta, who was personal advisor to three popes.

1575

The date is MDLXXV, that is 1575. On the Yo El Rey section, the date is one year older, 1574. In 64 or 65 years, this book will be half a millenium old. Apparently (my Latin is not that great) it was printed in Antwerpen (Amberes, Belgium). Remember that Belgium and Holland were part of Spain at that time. Some sections of the book seem to have been printed in Italy (Papal States).

Parts of the book are in Spanish, very old Spanish, like this one:

1575

I the King.

Diez (10) was spelled Dies, and if the King signed it that way, then it was 100% correct.

1575

Antonio de Erasso was the personal secretary of the King. Miguel de Cervantes Saavedra, the most famous Spanish writer, was already active during this period, so Erasso's name appears also on some of Cervantes' works.

Parts of this antique book are written in Latin.

1575

Gregory XIII was a Pope. A very important one. Thanks to him, nowadays we use the Gregorian Calendar. The day this calendar was adopted in the United States (or colonies), September 2, 1752, after midnight, the next day was september 14, 1752. 11 days vanished. For example, September 11, 1752, didn't exist in the United States, but in Mexico it did, since catholic countries switched to the Gregorian Calendar many years earlier.

1575

It has dated handwritten notes, like this one in 1679. Some notes are in Spanish, some are in Latin.

1575

Remember that parts of what is now the United States were part of Nueva España (Mexico), so they mention regions of today's Mexico and Today's United States in this book. The leafs are in great shape for a nearly 500 year old book. This is because it's cotton paper. It feels like paper money.

1575

The Spanish Empire was really big. Holland (thus, probably Manhattan), Belgium, Germany, parts of Italy, most of the Americas including Mexico, and parts of the United States, the Phillipines, and many other countries, we all were a single family.

Visit this album for larger, readable photos:

http://www.facebook.com/album.php?aid=192863&id=235876052320&ref=mf

facebook

It's remarkable that after nearly 500 years, they still publish books about Azpilcueta and his work:

Details of Book: El Doctor Navarro Don Martin De Azpilcueta Y Sus Obras: Estudio Histrico-Crtico Book: El Doctor Navarro Don Martin De Azpilcueta Y Sus Obras: Estudio Histrico-Crtico
Author: Mariano Arigita Y. Lasa
ISBN:

1145896820


ISBN-13:

9781145896826

,

978-1145896826


Binding: Paperback
Publishing Date: Feb 2010
Publisher: Nabu Press
Number of Pages: 728
Language: Spanish

  20100705 (spanishNY.com) top

Accidents that almost happened

 There is a little difference between accidents that almost happened in English and Spanish, in English we use past tense, in Spanish we use present tense.

(almost, nearly) + accident verb in the past (casi, por poco) + accident verb in the present
I almost fell casi me caigo (caer)
I almost hit myself casi me golpeo (golpearse)
I almost died por poco me muero
his shirt almost got stained a él por poco se le mancha la camisa (mancharse)
the plates almost fell on you por poco se te caen los platos
my glasses nearly broke casi se me rompen los lentes
you almost broke your leg casi te rompes la pierna
you almost burned your hand por poco te quemas la mano
I nearly fell asleep casi me quedo dormido

Por poco (by little, nearly), and casi (almost) are used in most countries, but in Mexico, people also use ya mero. Ya mero me caigo is the same as casi me caigo.

Remember that many accident verbs are reflexive. romperse, to break (on you), quemarse to burn onself, electrocutarse to electrocute oneself!

Caida

facebook

 

20100702 (spanishNY.com) top

Landon el héroe

 

His Spanish is real. It's not just memorized for the commercial. He even used a curse word at the end.

 

facebook

20100624 (spanishNY.com) top

What are they trying to say?

Sometimes being bilingual doesn't help. I'm sure neither you nor I can understand the message on this ad. Imposible! I'm missing something. Right before creating this slogan, the person who did it probably had too many Coronas. ¡Ha de haber tomado muchas cervezas!

Más una fría que beer? Whaaaat?, More a cold one than beer?, More a cold one that beer?, More a cold one than cerveza?, More a cold one that cerveza?, or did they forget the 'b' of beber (to drink), and they wrote beer instead? Just like their new TV commercials on Spanish TV, these ads are a little lame.

Definitely, it's much better when they don't say anything.

facebook

20100621 (spanishNY.com) top

Han de haber sido los canguros

Some textbooks teach the future, future perfect, or the conditional of probability, to state phrases like:

Llaman por teléfono, ¿quién será? : Somebody is calling. I wonder who is it.
Anoche llamaron por teléfono. ¿quién sería? : Last night somebody called. I wonder who it was.
¿Dónde estarán mis llaves? : I wonder were my keys are.
¿quién habrá enviado este paquete? = ¿quién enviaría este paquete? : I wonder who sent this package.

In this last example, the conditional and the future perfect have the same function, they indicate conjecture in the past.

But in Latin America we use another structure to convey probability in the present, Haber de + infinitive (for the present), and haber de haber + past participle (for the past).

Rafael ha de estar en su casa : Rafael is probably at home, Rafael must be at home.
Susana ha de estar preocupada : Susan is probably worried. Susan must be worried.
Mi vecina ha de haber ido al mercado : My neighbor probably went to the market.
Se ve cansado, no ha de haber dormido bien : He looks tired, he probably didn't sleep well.
Se han de haber ido temprano : they probably left early. they must have left early.

It's not easy, specially because those are very short words that merge together in spoken form, and there are a couple of silent H that could throw you:

se han de haber ido sounds like /seandeaberido/ = they probably left. You will need to use your parsing skills at full speed.

But you have to know this structure, specially if you travel to Mexico or watch Mexican soap operas. We use these expressions a lot, more than the future of probability, and it's hardly explained in any book.

In Spain, haber de + infinitive is almost like tener que + infinitive, so it's used mostly for obligation.

Mi abuelo ha de estar cerca del mar porque la altitud lo afecta =
Mi abuelo tiene que estar cerca del mar porque la altitud lo afecta : my grandfather has to be near the ocean because altitude affects him.

Back to the Mexican usage, we can say haber de haber haber (hay) as in ha de haber habido mucha gente, porque ya se les acabó la comida : there must have been a lot of people, because they ran out of food already.

This is an ad from the Buenos Aires Zoo:

Han de haber sido los canguros : it must have been the kangaroos.

Leon

facebook

20100620 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (6)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
querer decir to want to say to mean. ¿Qué quieres decir? : what do you mean?
en mi vida

in my life

never, never in my life, not...ever in my life. En mi vida he visto a esta persona : I have never seen this person in my life.

Los reyes de España the kings of Spain the king and the queen of Spain

algo por el estilo

something for the style

something like that. Ella me dijo algo por el estilo : She told me something like that.

estar en la Luna to be on the Moon space cadet
hasta cierto punto until certain point to some extent
¡nada de eso! nothing of that!, nothing about that! Not at all!

los mayores

the bigger ones, the more important ones, the mayors

adults

hacer trampa

to make (a) trap

to cheat (games, exams, sports). él hizo trampa : he cheated.

tomarle el pelo a alguien to take someone's hair to pull someone's leg

Most expressions apply to all Spanish speaking countries.

Tomar el pelo

Tomar el pelo

facebook

20100616 (spanishNY.com) top

La Copa del Mundo Sudáfrica 2010

This is a bus shelter right at the main entrance of Columbia University, New York.

Bus Stop Soccer

The gentleman on top of the pyramid is Javier Aguirre, the coach of the Mexican soccer team.

I don't know why they are adversiting Mexico, but thank you very much. Good luck to the Mexican and the American teams. They both will need it. Argentina and Brazil are always the best soccer teams in the Americas.

It is very difficult to explain how important this monthlong event is for the rest of the world. North Korea and Brazil just played a match this afternoon, for example. Many people don't go to work, or they take their TVs to the office. Children don't go to school if their country's team is playing. Presidents, kings, princes, prime ministers, sheiks, fly to be present at the stadium if their teams are playing a decisive game. The president of Mexico attended the opening ceremony at the stadium in South Africa, for example. TV commercials in all countries just show soccer players or their fans drinking sodas, eating chocolate, driving cars, drinking beer, etc.

Today, they are playing at 32 degrees F. Kind of a surprise. Colder than the Winter Olympic Games in Vancouver.

This is what they advertise: http://www.espn.com/worldcup/mexico

facebook

You can read CEMUSA near the roof of the bus shelter. That's the name of a Spanish company that sells city fixtures.

20100615 (spanishNY.com) top

Flexible word order in Spanish

When you are learning Spanish, you might expect that sentences follow the same word order as in English. Fortunately, most of the time that's the case, but not always. Spanish has a much more flexible word order than English, a trait partially inherited from Latin.

 Spoken language, songs, proverbs, or poetry, for example, very often follow a different word order for various reasons. Maybe the speaker wants to emphasize certain word or part of the sentence. Maybe the speaker wants to hint at something. Maybe the songwriter needs to change the word order to make a rhyme. In English, you usually fix this by inserting commas. In Spanish you don't need them, so don't expect commas if we change the usual word order. Let's see this example:

Yo no puedo llevar a tu perro en mi carro.
(I can't take your dog in my car).
We can change this sentence to
A tu perro yo no lo puedo llevar en mi carro.
(*Your dog I can't take in my car*)
If you start the sentence with a personal a (the dog is not a person, right?) but the personal a helps differentiate the subject from the object in a sentence. If the person (or dog) is preceded by a personal a, then it cannot be the subject of the sentence. It's an object. In this example, since perro is preceded by a personal a, a Spanish native speaker immediately knows that the dog is not the subject of the sentence. Furthermore, we don't need to explicitly say the subject (yo).
A tu perro no lo puedo llevar en mi carro.
He emphasizes here that he cannot take your dog in his car, but maybe he could drive your cat, or maybe somebody else's dog, but not yours, maybe because he doesn't like you, or he thinks your dog is vicious, but he has no problem with carrying all other dogs.

Perros coche

Another possible word order for the same sentence:
En mi carro no puedo llevar a tu perro.
(*In my car I can't take your dog*)
Here, he emphasizes that he cannot take your dog in his car, but maybe in his SUV he could!

Perro SUV

Or maybe he can't carry your dog in his car, but he can walk your dog from it. (mean.)

Perro fuera

So, with all these different combinations for a single sentence, how do we know who or what is the subject? We need to identify the main verb or verbs. In this case puedo llevar. Puedo is the present yo form of the verb poder. We can disregard llevar because it is not conjugated. The main verb is telling us that Yo (I) is the subject.
We can still arrange more valid combinations.
En mi carro a tu perro no lo puedo llevar.
(*In my car your dog I can't take*)
No puedo a tu perro llevarlo en mi carro.
No puedo en mi carro a tu perro llevarlo.
Llevar a tu perro en mi carro no puedo.
Llevar en mi carro a tu perro no puedo.
(*To take in my car your dog I cannot*)

The main sentence parts are en mi carro / a tu perro / llevar / (yo) / no puedo.

You can make combinations of them, you may need to insert the direct object pronoun lo in some cases (singular masculine D. O. pronoun for perro). A poet or songwriter could perfectly use any of the above sentences, and a Spanish speaking listener would have no problem understanding them.

You could even move yo around:

Yo llevar en mi carro a tu perro no puedo.

This sounds like he can't do it, but maybe somebody else will, even in this person's car. A sentence like this wouldn't be used on any normal situation. Maybe only a poet or a songwriter would use something like the above example.

Yo no puedo llevar a tu perro en mi carro, pero mi perro sí te puede llevar en su carro.

Perro conductor

facebook

carro (U.S., Mex, Central America) = coche (Mex, Spain) = auto (Argentina) = automóvil (generic)

(* ----- *) indicates an ungrammatical English sentence.

20100605 (spanishNY.com) top

Ixtoc: The same happened in Mexico and they fixed it. BP can do it too.

If not, they should ask these engineers for help.

 

facebook

20100604 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (5)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¿qué crees? what do you believe? guess what.
cambiar de opinion

to change opinion

to change one's mind, also cambiar de parecer.

de mentiras of lies fake, a prop, toy, pistola de mentiras is a toy gun, also pistola de juguete.

echarse a perder

to throw itself to lose

to get spoiled, to rot, to be ruined

estar en pañales to be in diapers to be in its infancy (a situation), to be immature
foto movida : salir movido moved photo : to come out moved shaky picture : to come out blurred (on a photo)
hacer lo correcto to do the correct, to make the correct to do the right thing

hacer puente (Mex)

to make (a) bridge

to take an (usually) unauthorized extra day between two holidays, or a weekend and a holiday. To take a long weekend. El puente de semana santa, the bridge of saint week, is the long weekend of Easter.

ser buena gente

to be good people

to be a nice, kind, and/or good person

ser de confianza to be of trust, confidence (work) non union personnel, (personal acquaintance) no special protocol needed with that person, like part of the family

Most expressions apply to all Spanish speaking countries.

Based on the expression hacer puente, can you guess what's the meaning of this sign?

Hacer puente

 

facebook

20100530 (spanishNY.com) top

The letter Ñ does make a difference

Warning: this article contains a couple of raunchy words.

As you can see in some of the examples below, you have to be very careful when saying some of these words. It's similar to the common pronunciation mistake of Spanish speaking people trying to say beach, but ending up sounding like bitch. Something similar could happen to you in Spanish, so watch out.

N   Ñ  
ano anus año year; that's why it's so important to say cumpleaÑos (birthday) correctly!
campana bell campaña campaign
cana grair hair, white hair caña cane, reed
cano a man with gray/white hair, also a common last name, caño pipes, sewage
ceno from cenar, to dine ceño brow, frown
cono cone coño cunt (vulg.), jeez, hell (I must point out that, in Mexico, this word is often used on TV commedy shows to immitate the vocabulary people from Spain and the Caribbean use. In other words, in Mexico, this is not such a bad word, it's just foreign)
cuna crib, cradle cuña wedge
empanado breaded, covered with crumbs empañado steamed up (window, mirrow)
mono monkey moño bow (ribbon), bun (hair)
ordenar to organize ordeñar to milk a cow, etc.
panal beehive, honeycomb pañal diaper
pena sorrow, pitty, shame, sadness, sentence, embarrassment peña big rock; club or association; also a common last name.
sana from sanar, to heal; healthy saña viciousness
suena from sonar, to sound, to ring sueña from soñar, to dream
una one, a (feminine indefinite article or pronoun) uña finger/toe nail

Sesame Street based song that helps you learn words containing the letter Ñ.

 

facebook

20100524 (spanishNY.com) top

El Ángel

If you have ever visited Mexico City, you might have seen El Ángel. It's a traffic circle similar to Columbus Circle in New York. These city fixtures are called glorietas. The Angel was constructed to commemorate the centennial of the Independence of Mexico in 1910. This is how it looked around that time. You can see some vehicles there. On a higher resolution version, it's clear that some of them are trucks, and they don't look quite primitive, so this photo must have been taken from an early airplane a little after 1910.

This is how it looks nowadays. It's difficult to tell if there is still anything original from 100 years ago besides the monument. I don't see any of the original pine trees. By the way, in Mexico City, trees are usually green year-round.

The big white block on the upper right corner is the U. S. Embassy. This is a Google image.

El Angel

Even parts of The Angel are not original, since it fell down during a strong earthquake in 1957, and broke.

facebook

20100522 (spanishNY.com) top

All the World

This is how Romance people say everybody:

language the world all the world = everybody
Spanish el mundo todo el mundo
French le monde tout le monde
Portuguese o mondo todo o mundo
Romanian lumea (the definite article is indicated at the end, "lume+a" in this case). toată lumea
Italian il mondo tutto il mondo

The noun world is femenine only in Romanian; in the rest of the languages it is masculine.

todo el mundo fue a la fiesta everybody went to the party
todo el mundo lo sabe everybody knows it
le dijiste a todo el mundo you told everybody
todo el mundo ha visto esa película everybody has seen that movie
ya se fue todo el mundo everybody left already
todo el mundo está feliz everybody is happy

Alternatively, you could use todos i.e., todos fueron a la fiesta.

If you don't want to sound quite exaggerated, you can say in Spanish medio mundo sabe tu secreto, half the world knows your secret. Probably, only in Italian the meaning is literal, rather than everybody.

Earth

facebook

20100519 (spanishNY.com) top

Lo bueno

You need to get used to including expressions containing the neuter definite article plus a concept:

English what most students say what you should also say (using the neuter article)
the bad thing la cosa mala lo malo
the best thing la cosa mejor lo mejor

the funny thing, the funny part

la cosa chistosa, la cosa divertida, la parte chistosa

lo chistoso, lo divertido

the good think, the good part

la cosa buena, la parte buena

lo bueno

the great thing la cosa magnífica lo magnífico
the interesting thing

la cosa interesante

lo interesante

the sad thing la cosa triste lo triste
the strange thing, the strange part la cosa extraña, la parte extraña lo extraño
the terrible part la parte terrible lo terrible
the weird thing la cosa rara lo raro

the worst thing

la cosa peor

lo peor

Lo Bueno

Lo Raro

facebook

20100514 (spanishNY.com) top

La burrita

The little lady donkey. A classic scene of the old Mexican cinema.

 

Apparently a cute song, but full of double entendre (albures in MX), hints, nerve, and comedy, from start to end. Very witty.

Scene from the film "Los Tres Huastecos," Mexico 1948. Blanca Estela Pavón and Pedro Infante. Song by Ventura Romero.

Trivia: Both, Blanca Estela Pavón and Pedro Infante, died young on different plane crashes. (1949 and 1957).

facebook

20100513 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (4)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation

pasado mañana

past tomorrow, past morning

the day after tomorrow, passing tomorrow

es el último grito

it's the last scream

it's the very latest in fashion

no tiene chiste

it has no joke

it's not interesting; it has nothing special; it's boring; it's too easy; it's too simple

sin pelos en la lengua with no hairs on the tongue one who doesn't mince his words, irreverent gossip
Estar de manteles largos

to be of long tablecloths, to put the long tablecloths

to celebrate a special occasion. Plácido Domingo está de manteles largos porque abrió su nuevo restaurante en Qatar.

traer al mundo to bring to the word to give birth
dar a luz to give to light, to give light to give birth (also)
alumbrar : alumbramiento to light, to illuminate to give birth (as well) : birth
La tercera edad The third age golden years
Nada que ver Nothing to see to be unrelated, to have nothing to do with

Most expressions apply to all Spanish speaking countries.

Con pelos en la lengua.

Sin pelos en la lengua

facebook

20100512 (spanishNY.com) top

La Urbe de Hierro

What is this?

This is a vintage comic magazine for sale on the internet. If you pay attention to this cover, you don't need to know much Spanish to figure out what La Urbe de Hierro is. Try!

Urbe de Hierro

This is urbe according to WordReference:

Diccionario Espasa concise inglés-español © 2000 Espasa Calpe:
urbe sustantivo femenino large o major city

This word is related to the English words suburban, urban,and urbanization.

Hierro is iron.

So this is The Major City of Iron, which is one of the nicknames of New York in Spanish.

Do a search on the internet for "la urbe de hierro", with quotes, so you can see how we use this phrase.

facebook

Another nickname is La Gran Manzana, which means The Great Apple. The Big Apple would be La Manzana Grande. But still that's an easy one. And there is another one: La Ciudad de los Rascacielos, the Skyscraper City.

By the way, epopeya means epic.

20100511 (spanishNY.com) top

..
..
Privacy Policy | Contact Us | ©2007 spanishNY.com

spanishNY.com

Utility Link | Utility Link | Utility Link
Real Academia (RAE) | Merriam-Webster | (JHH) Slang by Country | WordReference | Academia Mexicana
Yahoo Telemundo (U.S.) | Yahoo Mexico | Yahoo España | Yahoo Argentina
El Universal MX | SP BBC | All On-Line Newspapers | National Geographic en Español
Radio Station World | Radio Locator | New York, NY | Mexico | Spain | South America
El Castellano | Cervantes Virtual |
Verb Conjugator
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link