spanishNY.com

Utility Link | Utility Link | Utility Link
Real Academia (RAE) | Merriam-Webster | (JHH) Slang by Country | WordReference | Academia Mexicana
Yahoo Telemundo (U.S.) | Yahoo Mexico | Yahoo España | Yahoo Argentina
El Universal MX | SP BBC | All On-Line Newspapers | National Geographic en Español
Radio Station World | Radio Locator | New York, NY | Mexico | Spain | South America
El Castellano | Cervantes Virtual |
Verb Conjugator
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link

Archive July 2005 and before

Mamá Vs. Madre

Madre = Mother. Mamá = Mom. Padre = Father. Papá = Dad. Padres = Parents.
In Latin America, it is generally accepted to call your -or somebody else's- father or mother "papá" or "mamá" in almost every situation, be it formal or casual, private or public.  Please be aware that there is a cultural difference with Spain, where in general, only kids would use these words to refer to one's parents in public. In Argentina and some other South American countries, children often refer to their parents as "mi viejo" and "mi vieja." I'm not sure about the policy for "papá" and "mamá" down there. This is an example from a recent Mexican news story talking about the passing of Spanish singer Julio Iglesias' father:

Fallece el papá de Julio Iglesias
Murió a los 90 años de edad en el Hospital Clínico
San Carlos de Madrid, sin que se haya precisado la
causa del deceso

Notimex
El Universal online
Madrid
Lunes 19 de diciembre de 2005
(...)

 Last updated: 20051219 (spanishNY.com) top

To stick one's foot in it

In Spanish, we have a couple of words for "leg." If you are talking about people, a leg is "pierna," and a foot is "pie."  However, if you are talking about live animals or furniture, a leg is "pata."  If the leg is intended for food, then it is OK to call a chicken or pork leg  "pierna," just like a human leg.

But wait!  According to the Real Academia de la Lengua Española (the Royal Academy for Spanish Language), some live animals -and not necessarily apes- have "piernas" and "pies." Just like humans! So it is OK to call "piernas" and "pies", legs, paws, claws, and feet of animals (although not many people do so.)  This is the RAE definition of "avestruz" (ostrich), for example:

avestruz.
(Del prov. estrutz, este del lat. struthĭo, y este del gr. στρουθίων).
1. m. Ave del orden de las Estrucioniformes, su única especie actual. En anteriores clasificaciones zoológicas se incluía en las llamadas Corredoras. Llega a los dos metros de altura y es la mayor de las aves actuales. Tiene dos dedos en cada pie, piernas largas y robustas, cabeza y cuello casi desnudos, el plumaje suelto y flexible, negro en el macho y gris en la hembra, y blancas en ambos las remeras y timoneras. Habita en África y en Arabia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

It is interesting that they use the word "cuello," (neck, collar.) "Pescuezo" is another word that also refers to this body part in animals and sometimes in people. The RAE also claims that the four legs of a cow can be called "manos" (like human hands), but only after they are cut!

"Pata" is used to refer to a human leg (or foot) in expressions like "tener mala pata" (to have bad luck), "estirar la pata" (to die), "meter la pata" (to stick one's foot in one's mouth.)
 (spanishNY.com) top

Por la mañana and en la mañana : in the morning

Many Spanish books indicate that the translation for "in the morning" is "por la mañana."  However, In Mexico and the U.S. using the preposition por in this expression is not realistic, as most people say "en la mañana."  Likewise, people say "en la tarde" and "en la noche."  If you are planning to visit Spain then use "por la mañana" instead.
  There are many more cases where por is used in Spain whereas we in Latin America would use en or another preposition to convey the same idea. (spanishNY.com) top

Rentar or alquilar : to rent

In Mexico and some other countries, most people use the verb rentar for to rent. Some people criticize this claiming it is a foreign word, so they think alquilar should be the correct term.
Well, rentar comes originally from old French and Latin. Alquilar comes from Arabic. If we use this benchmark, then both words are "foreign."  Which one is a more "foreign" word for a Romance language?  the one coming from Latin or the one coming from Arabic?  Arrendar, to rent, is another Spanish verb that shares a common Latin origin with rentar, but it is not as popular as the previous two. (spanishNY.com) top

S : The omission of the /s/ sound in different Hispanic countries.

You might have noticed how people from some Spanish speaking regions do not always pronounce the s. The study below shows a relationship between the region, gender, and education level of the people who omit (or use) this letter. In the Spanish spoken in New York, it is common to hear sentences like the one below, which I actually heard on the streets of NYC:

'tonce'. qué tú dice'. Ta'tienda ta'bielta ta'talde.

Translation:

Entonces, ¿qué dices? ¿esta tienda está abierta hasta tarde?  (So then, what do you say [think]? is this store open until late?)

Hardly could the average Hispanic citizen understand a sentence like the one above. One might need to be familiar with this particular variety of Spanish in order to understand it. Full syllables, not only s', are missing in the sentence.  [Ø] indicates omission of the letter s. [h] indicates that, in some cities, people replace the s sound with an aspirated h sound. [s] represents the percentage of people who do pronounce the letter s.


(Source: Fontanella de Weinberg, Dale Koike, Carol Klee, Wiley, 2003.)
Semialfabeto means semi-literate. Primario incompleto means incomplete elementary school. Universitario means college/university educated.
This is not a complete list. Some people in some coastal towns of Mexico, in southern Spain, in Venezuela, in Chile, and in Cuba, among other regions, often fail to pronounce the final s; and in some cases, most occurrences of it. Since the "S" and "Z" sounds are the same in Latin America, [s] also applies to the letter Z, and sometimes even to the letter X, as in the word dúplex, pronounced by some in New York as /duple/, or Bronx as /bron/.
(spanishNY.com)
top

Satisfacer : to satisfy

Satisfacer is a compound verb whose second part comes from "facer", word from which modern "hacer" developed.  (to do, to make.) The future of hacer is haré, harás, haremos, etc. The future of satisfacer should be satisfaré, satisfarás, satisfará, and so on, and it is used by most people. Some, however, follow the rules for regular verbs: satisfaceré, satisfacerás, satisfaceremos, etc. Perhaps this is not recognized by to the RAE, but you will find it is spoken frequently. The same happens in the conditional tense and with other compound verbs.
Future:

Results 1 - 10 of about 74,900 Spanish pages for satisfará 78.5%
Results 1 - 10 of about 20,400 Spanish pages for satisfacerá. 21.5%
Conditional:
Results 1 - 10 of about 103 Spanish pages for satisfaríamos85.1%
Results 1 - 9 of about 18 Spanish pages for satisfaceríamos.  14.9%
(spanishNY.com) top

Sexo : sex, gender

In Spanish sexo means sex, but also gender. Same in English, but English prefers gender instead of "sex" in official documents. If you fill out a form in Spanish and see the field "sex," that doesn't mean you need to answer yes, never, once a week, etc. You need to indicate "Masculino" or "Femenino."  There is a word, "género," which means gender (and genre), but it's not used in forms so often.  (spanishNY.com) top

SOS

Sos in Spanish is the conjugation of the verb ser -one of the two to be verbs- for the personal pronoun vos, which is used largely in Argentina.
yo soy, tú eres, vos sos, él es, usted es, nosotros somos, vosotros sois, ellos son, ustedes son. Since the largest Argentinean community outside Argentina lives in Mexico, sos is used by some people in Mexico as well. SOS /ese-o-ese/ is also the international signal of distress, known in all languages.
(Source: La Nación)
(spanishNY.com)
. top

Terror Vs. Horror

In English, people say horror movie. In Spanish we say película de terror (terror movie.) Unfortunately, terror in English is now reserved to be used in a different contexhorrort.



Peli
in this cartoon means película (movie, film.) The caption was very likely written in Spain, where some words are cut short like cole (colegio, school), boli (bolígrafo, ballpen), zoo (zoológico.) These short versions are not commonly used outside Spain.

(Image credit: unknown)

(spanishNY.com). top

Valigia, an Italian word that took two different routes to Spanish and ended up as two different words

Veliz <- Velís <- Valise <- Valigia
Valija <- Valigia
veliz, velís, valija, maleta, petaca = suitcase
In the north of Mexico, people often use the word veliz or velís for a suitcase. It quite probably came across the border from the U.S. as "valise," which in turn came from French, and ultimately from the Italian word "valigia." (the RAE dictionary hasn't figured this out yet.)

Spanish has also the word valija, which followed a more direct route from Italy to Spain; from the very same Italian word "valigia." (the south half of modern Italy used to belong to Spain in 1500's.)  So this Italian word "Valigia" landed as three different words in Mexico: valija, veliz, and velís, all of them meaning suitcase. Nevertheless, maleta, from French male and malle,  is the preferred word for suitcase in Spanish, even in Mexico. From "valija" comes the verb "desvalijar," which means more or less to steal by empting a house, a car, etc. And yet, there is another word for suitcase in Mexico: petaca, a term coming from Nahuatl, the language spoken by the Aztecs. (spanishNY.com) top

Notes:

This is an acronym I use frequently: RAE. Real Academia de la Lengua Española.  Royal Academy for the Spanish Language.

I am trying to be as accurate as possible, but at the same time I have to be brief.  However, if you have any comments, feedback, contributions, corrections, complaints, questions, additions, etc. about these notes, please use the contact page on the menu. Thank you.

I would like to thank Greg Zittel, L. Smith, and other students of mine -and visitors in general- for their help and comments.

Finally I got my copyright setup.

spanishNY.com Copyright
© 2002-2007. top

Privacy Policy | Contact Us | ©2007 spanishNY.com