spanishNY.com

Utility Link | Utility Link | Utility Link
Real Academia (RAE) | Merriam-Webster | (JHH) Slang by Country | WordReference | Academia Mexicana
Yahoo Telemundo (U.S.) | Yahoo Mexico | Yahoo España | Yahoo Argentina
El Universal MX | SP BBC | All On-Line Newspapers | National Geographic en Español
Radio Station World | Radio Locator | New York, NY | Mexico | Spain | South America
El Castellano | Cervantes Virtual |
Verb Conjugator
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link

Archive November 2005 and before

Carro, coche, automóvil : car

Some people say that carro (car) is a word coming from English so coche is a better word to refer to an automobile in Spanish. Car and carro come from Latin and Gaul (some kind of Celtic from the ancient territory of France), whereas coche comes from the Hungarian word kocsi, and it's related to the English word couch and the German Kutsche. If it's acceptable to use a Hungarian origin word in Spanish, I don't see why it would not be proper to use a Latin, Celtic, or English origin word to refer to the same object. Carro is used in New York, probably in most of the Hispanic U.S., in Central America, and in the Caribbean. Coche is used in Spain. Both coche and carro are used in Mexico. Automóvil and auto are used everywhere, but the later is the preferred term in Argentina. Many former French language students wrongly think that coche is a feminine noun, la voiture, but in Spanish it is masculine, el coche. The word carro is related to the Latin verb currere, to run, so are the words carrera, career, race; correo, post office, courier. (spanishNY.com)

Perhaps Mexicans could have an excuse to use the Hungarian coche after all. For some years in 1800's, the brother of Emperor Franz Josef of Austria and Hungary, Maximilian of Habsburg, was the Emperor of Mexico. They both were children of Franz Karl, another Archduke of Austria and Hungary. Emperor Maximilian of Mexico was born with a Hungarian title himself: Ferdinand Maximilian Josef, Archduke of Austria, Prince of Hungary and Bohemia. Charlotte, the Empress of Mexico, was first cousin of both, Queen Victoria and her husband Prince Albert of England.  It is said that during this period, words like mariachi appeared in Spanish.

That's not it for the Hungarian connection between Mexico, Hungary, and cars. About 40 years later, Emil Jellinek-Mercedes, precursor of the Mercedes-Benz car, was Consul General of the Austro-Hungarian empire in Mexico.

(spanishNY.com) top

Decimal point, or decimal comma?

(Example: Four million dollars is indicated as $4,000,000.00 - with the decimal point - in the United States and many other countries, as opposed to $4.000.000,00 - with the decimal comma - in Spain and many South American countries.)
Most people in the world use the decimal point. How do I know? Because the decimal point system is used in both China and India. Roughly half of the Spanish speaking population uses the decimal point and the other half uses the decimal comma. Among the countries that use the decimal comma are Argentina, Spain, Colombia, Peru, Chile, Cuba. On the other hand, Mexico, Puerto Rico, and their nationals in the U.S., as well as most of the Central American and Caribbean countries use the decimal point. Therefore, be careful with Spanish grammar books that indicate that figures in Spanish must be written using decimal comma. Probably their authors are not well informed. It rather depends on each country. Remember that %67 of the Hispanic speaking population in the U.S. is of Mexican origin plus %9 of Puerto Rican origin.

          A possible solution is to take advantage of the short length of the word mil (thousand) to minimize this problem. 10 mil 800 effectively replaces both 10,800 and 10.800 in many situations.
(spanishNY.com)
top

Days of the week

Days of the week in Spanish are named after Latin names, and these Latin names spring from Roman gods assimilated from Greek mythology; also the Moon, the Hebrew's Shabbat, and the Lord. There is no need to capitalize days of the week in Spanish.
Monday = lunes = Lunae dies = Day of the Moon
Tuesday = martes = Martis dies = Day of Mars
Wednesday = miércoles = Mercuri dies = Day of Mercury
Thursday = jueves = Iovis dies =  Jovis dies = Day of Jupiter
Friday = viernes = Veneris dies = Day of Venus
Saturday = sábado = comes originally from Akkadian's Sabbatum, one of the first major languages in old Mesopotamia (current Iraq) thousands of years ago. Then, it moved on to Hebrew as "Shabbat," Day of Rest.  A previous version of Latin called this day Saturni dies = Saturn's day, which survives in English.
Sunday = domingo = Dominicus dies = Día del Señor = Day of the Lord. A previous version of Latin called this day Solis dies, sun's day. Just like English. (spanishNY.com) top

Cepillarse los dientes and lavarse los dientes : to brush one's teeth

Most Spanish books teach the expression cepillarse los dientes, a direct translation from to brush one's teeth.  However, many people in Mexico and other countries also use the expression "lavarse los dientes" (to wash one's teeth.)  Cepillarse los dientes is more formal, perhaps the expression a tooth brush commercial would use. Lavarse los dientes is the expression most people would use in an everyday situation and perhaps in most countries.

These are the Google results for several combinations of these two expressions:
to brush one's teeth.
Results 1 - 10 of about 30,400 for "cepillarse los dientes". 47.7%
Results 1 - 10 of about 33,300 for "lavarse los dientes".  52.3%.
he/she brushes his/her teeth.
Results 1 - 10 of about 771 for "se cepilla los dientes".
Results 1 - 10 of about 1,500 for "se lava los dientes" (this one wins 2 : 1)
I brush my teeth.
Results 1 - 10 of about 625 for "me cepillo los dientes".
Results 1 - 10 of about 1,280 for "me lavo ".  (again. this one wins  2 : 1)

Some time ago, I asked a friend of mine from Colombia about this, and he told me in his country people say cepillarse los dientes. The next day I was watching an interview with Shakira, a Colombian singer, who said, "the last thing I do in the day is lavarme los dientes." A student of mine from Australia told me that the people down under say to clean one's teeth, so, as you can see, these expressions change from country to country in different languages. Do not limit yourself to what the books indicate.  Chances are that they were written by non Spanish natives, or perhaps they just want to introduce a new verb for the sake of variety.
(spanishNY.com)
top

EE. UU. and EU : United States

The United States in Spanish translates to  Estados Unidos.  Since in Latin, abbreviations of plural nouns are indicated by repeating each initial twice, the abbreviation of "Estados Unidos" is EE.UU. Even though EE.UU. is used in many Hispanic countries, in Mexico it is considered old fashioned so it is nearly extinct; most Mexican publications simply print EU, or the full name, so It is important that you become acquainted with all these abbreviations. Now, do not confuse EU with European Union, which in Spanish is U.E.. (Unión Europea.)  Sometimes EUA, for Estados Unidos de América, is also used, but I guess in Spain, because the A of América seems redundant to us as most other Spanish speaking countries are in the Americas. (spanishNY.com) top

Cuanto más, entre más, mientras más : the more.....the more, less, better, etc.

1) Cuanto más tarde sea, menos gente habrá en las calles.
2) Entre más tarde sea, menos gente habrá en las calles.
3) Mientras más tarde sea, menos gente habrá en las calles.
(The later it gets, the fewer people will be on the streets.)
In Spain, only the first sentence would be considered correct. To them, number 2 and 3 might sound incorrect or informal. In the United States, Mexico, and perhaps other countries, 2 or the 3 of these sentences are considered correct, but "cuanto + adverb", is used by the majority.
Below are some non-scientific statistics based on Google searches:
Results 1 - 10 of about 10,900 Spanish pages for "cuanto más tarde". 90.20%
Results 1 - 10 of about 501 Spanish pages for "entre más tarde". 4.15%
Results 1 - 10 of about 678 Spanish pages for "mientras más tarde".    5.60%
Another variation:
Results 1 - 10 of about 579 Spanish pages for "cuanto menos dinero".     66.40%
Results 1 - 10 of about 58 Spanish pages for "entre menos dinero". 6.65%
Results 1 - 10 of about 235 Spanish pages for "mientras menos dinero".  26.95% 

(spanishNY.com) top

La Internet or El Internet ?

Should Internet be a masculine or feminine noun? I would say it should be feminine. The Internet originated when many local area networks or wide area networks -BITNET, ARPANET, etc.- were connected together using a common protocol (TCP/IP.) A computer network in Spanish is called red, which is a feminine noun. Red is the word for a network and for a net. Since the Internet is a computer network, which in Spanish is "red de computadoras," ("red de ordenadores" in Spain.) I think Internet should be a feminine word. The RAE recently classified it as an ambiguous noun. (either gender is fine.)  (spanishNY.com) top

Chaqueta, chamarra, saco : jacket

Chaqueta is the most widely used word for jacket, which comes from French jaquette. However, If you travel to Mexico, do not use this word as it might be embarrassing, it has a sexual connotation. Use chamarra instead; from Zamarra, a Basque origin word for a similar piece of clothing. For a sport jacket, use saco.
 (spanishNY.com)
top

Habemos : there are (including myself)

Hay in Spanish means there is, there are, is there?, are there?Hay should always be singular. Hay, Había, habrá, ha habido, etc.  In spite of that, in Mexico, and perhaps other countries, it is common to use a conjugation of haber that does not officially exist in Spanish: habemos. "Habemos cinco personas en esa clase" (there are, including me, 5 people in that class.) It should be "Hay 5 personas en esa clase", but this doesn't carry the idea that you are included in these 5 people. This is part of the reason why people resort to this nonexistent word: sometimes it is useful. The sentence could be rearranged to "Estamos inscritas cinco personas en esa clase."  (We are five people enrolled in this class), now you are also included in these 5 people. It is important that you know habemos since you will encounter it sooner or later, however, try to avoid it in formal speech.
These are the Google search results for habemos.  About 102,000 Spanish language web pages contain that word at least once. Too many instances for a word that supposedly does not exist.

Results 1 - 10 of about 102,000 Spanish pages for habemos. (spanishNY.com) top

México or Méjico

According to the RAE, México and derived words can also be spelled with "j" instead of "x."  The same institution encourages people to write Texas with "j." The "x" is there to remind us that "México" used to be pronounced /meshico/ in it's original language. To some extent, we Mexicans do not consider it polite to be addressed in written form as "Mejicanos," or the name of our country to be spelled as "Méjico." I asked RAE staff why they do this, and they replied that young people in Spain usually pronounce "México" as /meksico/ and "Texas" as /teksas/ when they see these names spelled with "X."  (? !? !? )  This "j" spelling is not uncommon in South America as well.  (spanishNY.com) top

U.S. Hispanic Population by Country of Origin

If you are an American student of Spanish, or live in the U.S., then Mexican Spanish is statistically the most suitable for you, and by far.


67 out of every 100 Hispanic people in the U.S. are of Mexican origin. In the opposite direction, more than one million U.S. citizens reside in Mexico, which makes it the country with the largest American expatriate community in the world.

About 37 out of every 100 Spanish speakers in the world are of Mexican origin. This is another reason why Mexican Spanish expressions, conventions, vocabulary, and structures, have a huge weight, even if some European scholars sometimes question them. One example of this is the use of the decimal point to indicate figures in the U.S. Hispanic media: If you choose to use the decimal comma instead, you will certainly put at risk the largest portion of your market.
Source and graphics: U.S. Census Bureau, U.S. Department of State, ACA.
(spanishNY.com)
top

Numbers, ordinal : Números ordinales

Coming from Latin, Spanish ordinal numbers are incredibly elaborated. For practical purposes -except in formal situations, a country's constitution perhaps, but not in daily life- we mostly use the first 10 or 12 of them: Primero, segundo, tercero, cuarto, quinto, sexto, séptimo, octavo, noveno, décimo, undécimo, duodécimo. From here on, we usually switch to cardinal numbers: trece, catorce, quince, etc.
Examples of Spanish ordinal numbers:
41th becomes "cuadragésimo primero" in Spanish
56th is "quincuagésimo sexto"  (can you imagine telling someone, "Yo trabajo en este edificio en el quincuagésimo sexto piso"? (I work in this building on the 56th floor.)
75th is "septuagésimo quinto"
100th is "centésimo" (not too bad...not too bad. It's related to century)
200th is "ducentésimo"
479th is "cuadringentésimo septuagésimo noveno."  Imagine yourself using this one! Instead, most people would say "cuatrocientos setenta y nueve." Ordinal numbers in Spanish used as adjectives or pronouns agree in gender and number. Ejs.: primero, primera, primeros, primeras.

For days of the month, only the first day can be either "primero" or "uno," but thereafter we switch to cardinal numbers. Primero, dos, tres, and so on. Another example:  Pope Jean Paul II was Papa Juan Pablo Segundo. However, Pope Benedict the XVI is Papa Benedicto dieciséis. Only in formal situations would he be called Papa Benedicto Décimo Sexto.  (spanishNY.com) top

Months

Septiembre  (September ) was the 7th month (séptimo mes), but nowadays it is the 9th month.
Octubre  (October) was the 8th month (octavo mes), but nowadays it is the 10th month.
Noviembre (November) was the 9th month (noveno mes), but nowadays it is the 11th month.
Diciembre (December) was the 10th month (décimo mes), but nowadays it is the 12th month.

So what happened here? Some wanted to honor Mr. Julius Caesar (July), and Mr. Caesar Octavianus Augustus* (August.) In order to celebrate these two Roman emperors, previously existing months were renamed, shifted, and January and February were later inserted. So July and August ended up as the month number 7th and 8th respectively. September was bumped over to month number 9th, and the rest of the months after it were shifted also. There is no need to capitalize months in Spanish.  (spanishNY.com)

*Roman emperors would often modify their names during their lifetime. One example is Gaius Octavius, who became Gaius Julius Cesar, then Gaius Julius Cesar Octavianus, and finally Gaius Julius Cesar Octavianus Augustus (5 names). According to the Romans, the more names a person had, the more important the person was. In the Roman world, women and slaves had only one name.
(spanishNY.com) top

Semana, week

Semana is the Spanish word for week. Semana comes from Latin septimana, similar to séptimo (7th) and siete (7.)  Now It should be clear why semana represents a 7 day period.  (spanishNY.com) top

Misuri, how about Quentoqui?

The Royal Academy for Spanish Language (RAE) is trying to impose their will on issues like the spelling of U.S. geographical names that are not in Spanish and have no Spanish tradition (at least not from Spain). One example of this, is their recommendation for the spelling of Missouri,  which is the correct regional spelling, as opposed to the RAE spelling - Misuri. I think this spelling is acceptable in Spain, but for Spanish speaking people living in the U.S., and in many other countries, it's a bit over the top. If they wish to educate us on how to spell geographic names of Spain, they are the most reliable authority to do so, but they shouldn't try to impose their will on how to spell geographic names that don't belong to their country. They are probably unaware that if we write Misuri and not Missouri, our colleagues, family, or friends, will probably think we didn't receive proper education, especially for those of us living in the U.S.. Imagine the impression you would give your possible employer during a job interview after having written Ciudad de Kansas, Misuri, or San Luis, Misuri, on your resume. That, if the possible employer decides to call you after seeing that.

    In one of their dictionaries, the RAE quotes this word in El Nuevo Herald, a popular Miami Spanish newspaper, as an attempt to try to convince us to use Misuri. I think the news story they quoted was an exception. The journalist who wrote that article was probably educated in Spain, and the Nuevo Herald editor turned a blind eye to this word. Misuri is not part of the Nuevo Herald's Manual of Style.

This is a search for Misuri on the Nuevo Herald website, for Spanish language stories only during the last 7 days.  Only 1 match was found.
   
  Searched for "Misuri".
Returning 1 articles of 1 found.
If this is too many articles to browse, you may refine your search with additional terms.
 
This is a search for Missouri on the Nuevo Herald, for Spanish language stories only.  34 matches were returned this time.
   
 Searched for "Missouri".
Returning 10 articles of 34 found.
If this is too many articles to browse, you may refine your search with additional terms.

This is a Google search for the word Misuri on Spanish language pages only:
Results 1 - 10 of about 29,800 Spanish pages for Misuri 
Many of the above matches located in sites outside Spain happen to be news stories produced by the Spain's EFE news agency that were not changed back to Missouri, as it frequently happens in Mexico with their stories.

This is a Google search for the word  Missouri on Spanish Language pages only:
Results 1 - 10 of about 857,000 Spanish pages for Missouri 

In summary:
Misuri         29,800 Spanish pages  =  03.36%
Missouri    857,000 Spanish pages  =  96.64%

Below are some RAE recommendations. Follow them at your own risk! If you are planning to take their D.E.L.E. exam, then these recommendations become mandatory for you:
Pennsylvania should be spelled Pensilvania (Probably Mr. William Penn wouldn't have liked it)
Mississippi should be spelled Misisipi or Misisipí (yes, with stress on the last syllable. I wonder where they got that idea from.)
New Hampshire should be spelled Nuevo Hampshire
Hawaii
is incorrect in RAE Spanish; Hawái (with an accent mark on the a) is the only correct and pure form acceptable to them. That's why 199 web pages -including mine- ( a whopping 00.006% ) are written in correct, RAE Spanish. 511,000 (16.424%) write Hawai, but they are missing the accent mark, so they cannot be certified as RAE Spanish. 2,060,000 (83.570%) spell Hawaii, and are all incorrect and don't use valid RAE Spanish. All these are results for Spanish language pages only, English pages were excluded. Nevertheless, It could have been worse; they could have come up with something like Jaguái.
Louisiana
is not acceptable, according to them. In RAE Spanish, we should write Luisiana (even my Spanish spelling checker complains, so It's not RAE compliant)
Until recently, they advised us to write
Tejas instead of Texas, but somehow they corrected this, and now they recommend us to spell Texas. Kudos to whoever enlightened them.
Likewise, they recommended us to spell
México as Méjico, and New Mexico as Nuevo Méjico. They corrected these ones too! Mr. Manuel Seco, a member of the RAE, still pushes for the J spellings for México and Texas.

Speaking of Mr. Seco, in one of his books that otherwise is useful, he recommends that the word sandwich be pronounced as /sángüich/.  Just imagine, the RAE seems to inaccurately think that the W in English is pronounced just like the combination Gu in Spanish.  For the RAE, the English words good and wood are pronounced exactly the same! We are lucky that they haven't asked us yet to write Washington as Guáchinton (but this is in fact the way it is pronounced in Spain, with a G and not with a W sound.) Another example of their confusion with the pronunciation of the W = G is their advice to write whiskey as güisqui (please, never use this eccentricity, or whatever it can be called, unless you are in Spain or will be taking their D.E.L.E. exam.) If that's not perplexing enough, they sometimes even use the German or Slavic pronunciation for the letter W -like a V- in English words! Water is pronounced -and written- as Váter in Spain (this is one of the words they use for toilet, from W.C.).

Among the less controversial  Hispanicized U.S. geographical names are:
Filadelfia for Philadelphia.  Still, more than 50% of the pages in Spanish use the original spelling. Only some people agree.
Nueva York for New York. Unanimous.
Nueva Jersey for New Jersey.  (The only difference is that, in Spain, some pronounce the J as in Spanish. We do it as in English.)
Nuevo México for New Mexico. (although some people in Spain write Nuevo Méjico. To them, it's acceptable.)
Perhaps all this is their revenge for the English spelling of
Andalucía as Andalusia, with an s. For those acquainted with the Japanese language, the creation of the word Misuri resembles what the Japanese do with English words in katakana.
Bottom line:
If you live, or plan to live in Spain, if you study Spanish in the Instituto Cervantes or will take their D.E.L.E. exam, or if you do business with people in Spain, then write
Misuri; and while you are at it, you can even write Quentoqui or Quentoquí (they like to stress the last syllable like in Misisipí) instead of Kentucky. The Cervantes Institute and the Royal Academy in Spain will rave.
Last update: 20060112 (spanishNY.com) top

Privacy Policy | Contact Us | ©2007 spanishNY.com