Trámites : Red tape, steps,
procedures, paperwork
In many cases, trámites is a list of
steps, usually paperwork, required to obtain a document issued by the
government, or the steps to enroll in a
university. The corresponding verb is tramitar.
Examples of sentences using these words are
tramitar el pasaporte (to start the proceedings to obtain a
passport), tramitar el acta de nacimiento
(to process a birth certificate, in Spain they say
partida de nacimiento),
tramitar el título profesional (to
process a university diploma), tramitar un
permiso (to start the paperwork to obtain some permit). We also
use the verb sacar meaning, in this
context, to obtain a document: sacar el
pasaporte, sacar un permiso.
The word trámite
comes from the Latin word trames, meaning
road. Trámite is each one of a number of
steps required to obtain a document or something similar which lies
at the end of a long and strenuous road. Tramo,
which stems from the same Latin word, means a continuous
distance between two points, a stretch, usually on a road, but it can
also be used figuratively. A word that is usually associated to
trámites is
burocracia. Trámite burocrático,
or rather its plural form, trámites
burocráticos, is a common expression of
complaint or frustration uttered while processing something at a
government's office, for example. Trámites en línea
just means that you can do your paperwork or on-line.







(these images are from various Latin American and
Spanish government websites) 20060331 (spanishNY.com) top
Dollar : 8 piece
coin : moneda
de 8 reales : dólar
This
Mexican-minted, Spanish silver coin....





.....was known as dollar, was used in the Thirteen Colonies, and was the first
official currency of the United States which remained a legal tender
until 1857.
In Bohemia, then part of the Spanish Empire,
there used to be a rich silver mine in a valley called
Sankt Joachimsthal
(meaning
Saint Joachim's
Valley). Coins minted using the
silver from that mine were named Joachimsthaler
(meaning more or less native of
Joachim's valley).
The name was later shortened to Thaler
and Taler
(meaning native of
the valley), and was the original
Germanic word for dollar. Several
European countries created coins, similar in composition and weight to
the Thaler,
that were called dollars in their
respective languages. In English, the word dollar was used
specifically to refer to this Spanish coin that became the main currency in
the world, and thanks to Thomas Jefferson and the Continental
Congress, it also became the first official currency of the United
States. This
coin's original Spanish denomination was
moneda de ocho reales,
but it was also known as peso.
Now, please observe this image for a few seconds. Does it look familiar?

This is the right pillar on the coin. Now
you should be able to grasp where both, the
dollar and the
peso symbol,
$,
originated.
As you can see on the coins depicted above, since 1535, the majority of the original
dollars carry the Mexico City
mint's signature (left). Modern Mexican coins struck in the oldest mint
in the Americas are still branded with it. Dollars were also produced in Potosí, Guadalajara, Lima, and
Zacatecas.
Image credit: Casa de Moneda de México.
20060221 (spanishNY.com) top
Calidad
and Cualidad : Quality
The two
Spanish words,
calidad
and
cualidad,
both translate to mean
quality in English but convey two different
concepts. The word
calidad
conveys the overall quality of a person or object, and
cualidad
shows
the worth of the individual parts of a particular object or person.
A
cualidad could be a characteristic, usually a desirable and significant one,
that distinguishes an object or person from another.
A good
cualidad
could be a virtue. In order to be of a high
calidad,
there should a number of good individual
cualidades
within
the person or object. A wine, for instance, may have many fine
cualidades,
so the
overall wine itself may be of a top
calidad.
One great cualidad
of Japanese cars is the high gas mileage they get. A
not so good
cualidad
of
American cars may be the relatively low number of miles per gallon of
gas they may get. The overall
calidad
of both
Japanese and American cars can only be determined by comparing
the many and varied
cualidades
of the
cars each country produces.
Hardly does a lifetime-guaranteed Chinese umbrella have any good
cualidades,
so, overall, they are very poor calidad
items. Being inexpensive and being available at any corner might be
their only two good cualidades.



(Image credit:
jessespector dot com. From JesseSpector's funny article about Rainy Day
Umbrellas)
During a job interview in Spanish you might be asked to mention some of
your
cualidades, which
in this case mean your personality traits.
Thanks to Greg
Zittel for his ideas on making these two concepts clearer.
20060220 (spanishNY.com) top
Conmigo, contigo, consigo but con él, con usted, con nosotros, etc. : with me, with you
Why the preposition con
forms a single word in conmigo
(with me), contigo (with you -tú-), and consigo (with
him/her/it self)?
Conmigo evolved from Latin
mecum;
contigo from Latin
tecum;
consigo comes from secum.
The Spanish preposition "con" is a grandchild of the Latin
postposition "-cum." (meaning "with".) With the passing of the
centuries, mecum changed to mego, tecum changed to tego, and secum
changed to sego. From Vulgar Latin to old Spanish people lost track of
what "-go" represented, so they added "con" as a preposition.
Technically the "con" and "go" are redundant elements, both evolving
from Latin's "-cum" and meaning "with."
mecum -> mego -> conmego -> conmigo (historically: conMIcon,
withMEwith.)
tecum -> tego -> contego -> contigo (withYOUwith.)
secum -> sego -> consego -> consigo (withxxSELFwith.)
(spanishNY.com) top
El agua,
las aguas
Why does the FEMININE word agua
(water) take the articles el
or un in the singular, but
in the plural -or when an adjective is used before the noun- it takes
feminine articles?
i.e. El agua fría.
La fría agua. Las
aguas del río.
Most feminine words beginning with a stressed "a" sound (including
"ha") take the masculine article. As an example, it avoids elagua
sounding like laagua. This phenomenon evolved from the Latin
demonstrative pronoun "Illa", that changed to "ela", and ultimately to
"ela" and "el" before feminine nouns beginning with "a" (or "ha").
Illa aqua,
ela aqua,
ela agua, el
agua. In the plural, the s of
las or unas breaks the cacophony*.
Here is a list containing most words
obeying this rule:
El acta, las actas (report,
certificate)
El afta, las aftas (blister, cold sore)
El ágata, las ágatas
(agate)
El agua, las aguas (water,
current)
El águila, las águilas (eagle)
El ala, las alas (wing)
El alba, las albas (dawn; rare in plural)
El alca, las alcas (an arctic species of bird)
El alga, las algas (seaweed)
El álgebra, las álgebras (algebra; rare in plural)
El alma, las almas (soul)
El alta, las altas (to be released from a hospital, enrolment)
El alza, las alzas (rise, increase)
El ama, las amas (mistress, housewife)
El anca, las ancas (rear legs of some animals)
El ancla, las anclas (anchor)
El ánfora, las ánforas (amphora)
El ánima, las ánimas (soul)
El ansa, las ansas (alternate old spelling of "asa")
El ansia, las ansias (anxiety, longing, to look forward to)
El anta, las antas (some architectural decoration)
El ara, las aras (altar, honor)
El arca, las arcas (chest, safe, ark)
El arda, Las ardas (archaic term for "ardilla", squirrel)
El área, las áreas (area)
El arma, las armas (arm, weapon)
El árnica, las árnicas (some kind of plant)
El arpa, las arpas (harp)
El asa, las asas (bag handle, mug handle)
El ascua, las ascuas (ember)
El asma, las asmas (asthma; rare in plural)
El aspa, las aspas (blender blade, propellers, mill arm)
El asta, las astas (pole, mast, horn)
El aula, las aulas (classroom)
El ave, las aves (birds as opposed to mammals, reptiles, etc.)
With "h":
El haba, las habas (broad
bean)
El habla, las hablas (speech; rare in plural)
El hacha, las hachas (axe)
El hada, las hadas (fairy)
El halda, las haldas (packing device)
El hambre, las hambres (hunger; rare in plural)
El hampa, las hampas (underworld, crime; rare in plural)
El harca, las harcas (some military term original from Morocco used in
Spain)
El harda, las hardas (alternate spelling of "farda", a sac. Also,
archaic term for arda, ardilla; squirel)
El harpa, el harpa (alternate spelling of "arpa")
Exceptions:
La arte, el arte, los
artes, las artes (art; both genders)
Letters are feminine for the most part
La A, las As (the Spanish name of the
letter "a", las aes, is the plural form according to the RAE))
La alfa, las alfas (the Greek letter alpha)
La hache, las haches (the Spanish name of the
letter “h”)
El álef, La álef, Los álefs, las álefs (both genders. Hebrew's aleph)
Various nouns, some coming from
adjectives, describing female people or animals
La árabe, las árabes (a female Arab
person)
La árbitra, las árbitras (a female referee)
La aria, las arias (feminine for Aryan)
La asna, las asnas (female donkey. Some scholars prefer "El asno
hembra" (female donkey), but it's way too formal)
La ánade, las ánades (female variety of duck)
La áspid (female asp)
Notice that compounds do not
necessarily follow the rule because the stress falls on a different
syllable:
El aguardiente,
la aguamala
As of yet, not many scholars
agree on what to do in cases like these; I would go for the feminine
article:
El hábil hada or
La hábil hada.
Un ágil águila or
Una ágil águila
When the word is inflected,
the stress moves to a different syllable so the masculine article is
no longer necessary:
La agüita,
la anclota, la alita, la aguilota
*Cacophony: Harsh or discordant
sound of words or phrases. Cacofonía. Disonancia.
In this table I used the definite article, but you can use the
indefinite article as well, i.e. un, unas. Entries in
bold font are used more frequently. The noun agua has
become the model word to explain this phenomenon.
20060205 (spanishNY.com) top
Emergency help : auxilio, socorro
There are a couple of words in Spanish that you might need should
you find yourself in -or around- an extreme situation of distress.
These words are auxilio and
socorro. It is somehow customary that both words
are used in an alternating way, i.e. "...
¡auxilio! ¡socorro!
¡auxilio! ¡socorro!
...." The effect of these
words go beyond the usual help; by
shouting them, you might cause someone to call 911. Therefore, it is
very important that you know when to use them. When you request help
that does not require the paramedics, the police, or the fire
department, you should simply use the verb
ayudar (to help). Auxilio
comes from the Latin word auxilium,
which means help. Socorro comes from the Latin succurrere,
to run for help, which contains the term currere, to
run. This word is related to the Spanish words correr
(to run), carro (car), and correo (postal service or
courier). Ayudar originates from the Latin adiutare.
SOS is not related to socorro, but their meanings are pretty
similar. On the other hand, May Day, from the French m'aider,
is in deed related to ayudar. It is important that you know the
correct pronunciation of auxilio and socorro.
20060201 (spanishNY.com) top
Stock Exchange : La Bolsa
Stock Exchange in Spanish is
bolsa, in French is
bourse, in Dutch is beurs, in German
Börse, in Italian
borsa, and so on. So, why is this word similar in most
languages except in English?
Bolsa and its sister words come from the last name of Jacob Van
der Buerse, whose coat of arms was three bags or purses arranged
vertically. It is said that this family's residence in Bruges,
Belgium, was a meeting place for traders in the 1400's. The first
formal Stock Exchange was created in nearby Antwerp*, Belgium, ca.
1531, when this region was part of the Spanish Empire. Incidentally,
buerse and burse come from the Latin word bursa
-meaning bag or purse- which in turn originated from the Greek word
byrsa. The word bolsa in Spanish means also bag and purse.
England did not adopt this term, but the word burse exists in
this language to refer to other European Stock Exchanges. As
miscellaneous curious, a few possible literal translations of the term
Bolsa de Valores are Bag of
Values, Purse of Valuables, Purse of Securities, etc; and
why not, The New York Stock Exchange -La Bolsa de Nueva
York- could have been called The Purse
of New York. *Note: Antwerp
and Belgium in Spanish are called Amberes and Bélgica, respectively.
(spanishNY.com) top
Stop, pare, alto : Stop
In Mexico we use alto for the
stop traffic sign. Meanwhile, in Spain, people say
la señal de stop,
meaning stop signal, or simply
el stop,
pronouncing it /estop/. Some other
countries use pare. Alto
was already present in Spanish in 1726, but there are reasons to
believe that it probably entered the language in the 16th century.
Alto came as a German military command meaning to hold,
to stop. Notice that Germany was part of the Spanish
Empire in 1500's and 1600's. Halt is also present in English
(ca.1622) also as halt, in French, halte, and in
Italian, alto. It exists in several more languages as well. Pare is the formal imperative of the Spanish verb
parar, to stop.
Do not confuse alto, the command, with alto, the
adjective meaning tall. Alto, the adjective, comes from
the Latin word altus,
akin to altitude.
Same look, different origin.
Image credit www.fmcsa.dot.gov (spanishNY.com)
top
Nutria : otter
Why is a nutria in English different
than a nutria in Spanish?
The following is an example of a typical problem encountered by
translators when dictionaries are not accurate. This case is
about two totally unrelated animals, that for some reason ended up
under the same entry in various English/Spanish dictionaries, creating
confusion. Up to a certain point, this is just like problems caused by
false cognates.
Is
this animal



the
same as
this animal?
For
some English/Spanish dictionaries, it is the case.
The
first animal, Mustelidae Lutrinae, is called otter in
English and nutria in most Spanish
speaking countries. The second animal, Myocastor Coypus,
is called coypu or
coipú in most Spanish speaking
countries, except in Argentina, where, according to the RAE, it is
called nutria: This is the reason why it is
mistakenly called nutria in English. Apparently, the confusion
began with the importation of coipús from South America.
Coipús were introduced into the U.S. under the misleading name of
nutrias. As a result, some dictionaries wrongly translate
nutria in English (actually a coipú) as nutria in
Spanish (actually an otter). Different animal, same word.
Modern dictionaries already solved this problem, but some others
translate nutria in Spanish as both, nutria and otter
in English, adding to the confusion.
The word nutria comes from the Latin words
nutria and lutra, meaning otter. An otter
is called lontra and loutre in other romance languages.
Unfortunately, the naming mistake of nutria in English has
already propagated to other languages, like Italian and Japanese.
An otter is related to polecats, weasels,
minks, among others. A nutria in English -and reportedly in
Argentina-, is called coipú (coypú,
coipo) in other Spanish speaking
countries, and it's related to beavers and other rodents. Just
look at his teeth! (Photo credits:
otter.org, sivae.it)
(spanishNY.com) top
Pan : Bread
In Spanish we can count bread, that is, it's correct to say 1
bread, 2 breads, 3 breads, and so on. At an East Harlem Spanish bakery
in New York, some Hispanic people order bread
in English this way, "I want 2 chocolate breads and one strawberry
marmalade bread please." (a literal translation of, "quiero dos panes
de chocolate y un pan de mermelada de fresa por favor".) What is
funny and interesting is that now even some Americans who order bread
at that bakery say it in the same way. From the Spanish speaking
person's point of view, a danish is a bread, a muffin is another bread,
a roll is a bread; a baguette, a bagel, and a pretzel are 3 breads.
Pan is bread in general, but also
pan is a single loaf of bread. Panes
are loaves of bread or different varieties of bread.
Panadería is
a bakery. Pastel -from French and
Latin, and related to pastry and pasta- is a cake in Mexico and
Spain. In Cuba they say "cake" but they don't pronounce the last /k/
sound. In parts of Central America they say
queque, a word that comes from English. Most other places say
torta,
similar to the German word Torte*, English torte, and
Italian torta, all these from Latin. Torta in Mexico is a sandwich
on a roll. Pan is also bread in Japanese and Korean, but
this word arrived in Asia through Portuguese explorers.
In Spanish we can also count furniture, candy, advice,
gossip, news, lightning, thunder, lettuce, and many other objects and ideas that are not
countable in English.
(thx Russellos) (spanishNY.com)


*Note: German nouns need to be capitalized.
(images: tacospepitobakery.com) top
NEW Scabies Sensitive Anti-Itch skin Lotion.
Would you buy an Anti-Itch Lotion called
Scabies®
or
Mange ® ?


That is exactly what
Sarna®
means in Spanish and Portuguese.
Scabies and
mange
are a
couple of contagious human and animal skin diseases.
I doubt Spanish speaking people would buy this product.
(image credit: www.axiomvetlab.com)
(spanishNY.com) top
Andar, caminar : to walk
Andar is used in Spain for to walk,
but In many Latin American countries we use caminar
instead. In these countries andar carries
the meaning of to move, to go, to go around, to be
located; it
doesn't matter if it is by foot, in car, on bicycle. From caminar
comes caminata, i.e. caminata espacial, spacewalk. The Mexican
Spanish ándale, means c'mon!, start!,
begin!, let's move on!, that's right!, go!, and perhaps some other
meanings, but it does not quite mean walk!(spanishNY.com) top
Tocar la batería : to play
the drums
What's the relationship between a drum
set and a battery?
One of the meanings of the English verb
to batter, and the Spanish verb batir, is to beat. Law enforcement officers
call battery the act of beating someone, similar to an assault.
To batter, to beat, actually
to play the drums
in Spanish is
tocar la batería.
Batería is a drum set. Now, battery -in both
languages- is also a set of similar, arranged objects, designed to
perform the same function. One example of this in Spanish is
batería de cocina, a kitchen set of pots and pans. This is the
reason why a set of drums is called batería, because it is a
set of similar objects -drums- designed to perform the same function.
For these two reasons, a drum set in English could have been
called battery, similar to Spanish, but it is not. Both,
batería and battery come from French batterie, from
old French's battre, to beat, and this from Latin's
battuere. A single drum is tambor, similar to
tambourine (from Arabic and Persian). Electric battery is a
set of electric cells connected together, but nowadays a single
electric cell is called a battery.
(image
credit: drumcentral.com)(spanishNY.com) top
Bicicleta : Bicycle
A few years ago, during a class at a café in NYC with a student of
mine (T.G.), we were talking about how to say "to ride a bicycle" in
Spanish. A lady who was listening became very upset, she was sitting
at the next table to us and interrupted our conversation. She said,
"You are wrong, we don't say andar en bicicleta, we say correr
bicicleta. I am a certified Spanish teacher by the State of New York." I thanked her for her
contribution (I didn't even know "correr bicicleta" existed.) Once I got
home, I did a little research and obtained the following breakdown
based on a few Yahoo and Google searches. This is an updated version
of the search results:
-Andar en
bicicleta (Mexico and other countries):
Results 1 - 10 of about 74,300 for "andar en bicicleta".
-Montar en
bicicleta (South America & Spain):
Results 1 - 10 of about 44,600 for "montar en bicicleta".
-Montar bicicleta (South America):
Results 1 - 10 of about 9,550 for "montar
bicicleta".
-Correr
bicicleta. (Lit. to run bicycle. apparently it's used only in Puerto Rico).
Results 1 - 10 of about 2,260 for "correr bicicleta".
Andar en
bicicleta: 57%
Montar en
bicicleta: 34%
Montar
bicicleta: 7%
Correr bicicleta:
2%
Unfortunately, I didn't see the lady again to show
her these results.
Moral of the story: If you are going to get
certified for teaching Spanish, get certified in a Spanish speaking
country, not in New York!
(spanishNY.com) top
Calzado : footwear. Zapatos :
shoes
If you see the word "calzado" think of footwear. "Calzado
deportivo" are sneakers, tennis shoes. In a department store you will
probably see "Departamento de Calzado" instead of "zapatería" (shoe
store.) Calzado is more formal and broad in meaning than zapato. The
corresponding verb is "calzar" (to wear shoes, to provide footwear.)
Zapato is a masculine noun but, for some reason, it is common for
students to change the gender to "las zapatas." Careful with this
mistake.
(spanishNY.com) top