Last updated on
Thursday, April 3, 2008 11:06 AM
EDT
RBD in
the New York Times again (their follow up to last week's article.)
Click on the picture to see this article.
(photo: Rahav Segev for The New York Times)
RBD, a group that grew out of a Mexican soap opera, at Madison Square
Garden. From left, Alfonso Herrera, Maite Perroni, Anahí Puente,
Christopher Uckermann, Christián Chávez and Dulce María Espinoza.
These are a some of their videos from around the world on YouTube. They are some of the biggest ambassadors of the Spanish language globally.
RBD in downtown Mexico City, nearly a million people fit on the square and nearby avenues and streets...
RBD in Hollywood
RBD in Japan
RBD in Romanian television
According to my little Romanian (a Romance language, like Spanish): Marea Premiera = Grand Premiere. Luni cinci iunie /lun chinch yunie/= Monday, June 5th. Sase si jumatate seara /shase shi shumatate ssseara/= Six and half evening. Numai Acasa. Numai, /numa/, is like nomás, meaning "only" in Spanish. Only in Acasa. Acasa, a TV network whose name means in house or at home.
Video: TV transmission of RBD's concert in Bucuresti. When Romanians speak or sing in Spanish on this video, they do it with a great pronunciation. Not all of them understand Spanish, and they are joking about "nu înteleg," I don't understand," or "nu stiu," I don't know, "Ce zice?, ce zice?", what is she saying, what is she saying?. They say "o seara foarte frumoasa," a very beautiful evening. Towards the end of the video they sing in Spanish, and no one could tell they are not native Spanish speakers. Their Spanish pronunciation is just perfect. They end the show with "PA PA" (Bye bye), Multumim RBD, /multsumim RBD/, we thank you RBD, they say.
RBD in Slovenia
RBD in Brazil, Rio de Janeiro, Maracana, the largest stadium in the world
RBD in Poland in Polish
At the end of the dialog Dulce says a word that I think only Mexicans can understand, so I will try to explain it. In Mexico City there is an expression of disbelief, surprise, or anger: "híjole", "híjoles", "hijos", but what she ends up saying is the typical short version "chijos","shijos", or "shijj" that somebody says when is upset. It comes from the word hijo (son in Spanish). Probably, in this case it could be translated as "Jeezzz", the short version of the same type of expression "Jesus" in English.
RBD, something from Turkey
RBD, something from Israel. They are actually saying that they are expecting RBD in that country.
RBD in Barcelona, Spain. There is a big difference compared to concerts (of any artist) taking place in the U.S., where we are prohibited to take pictures. As you can see, the public are free to take all the photos they want in Spain. Some 100 pictures a second, perhaps.
True. I forgot Serbia. Here is something about RBD from Serbia.
OK, Greece
Puerto Rico
Too many videos will slowdown the page. It's already overloaded.
And there isn't enough space for all Latin America (except Argentina, where they have their own local version, Rebelde Version 1.0. Mexico's is Version 2.0. Incredibly, the Mexican version is about to come out on Argentine TV).
I was surprised to see an article about this Spanish soap opera
and pop band in the New York Times. In fact, one of my students asked me about this group, and Greg, another student, later
told me it might be interesting for this website. I am not an expert
about the band, but here is the link to the NYT article. They are
performing this weekend at the Madison Square Garden.
We Are a Band, and We Play One on TV
Image credit: New York Times.
20060713 (spanishNY.com) Last updated on 20070613 top
Ze, zi
The syllables ze
and zi are usually not accepted in
Spanish. In verb conjugations, you must change
ze to ce and
zi to ci
(example, almorzar but almuerce,
never almuerze,
to eat lunch). However, there are a few exceptions to
this rule, but they are nouns, not verbs. The nouns
enzima (enzyme),
zinc, zenit
or cenit or cénit, (cenit or zenith),
zeta (theletter z), and
zepelín are some of the very few examples. Most
of these words are not of Latin origin.
This is also true for numbers. 10 is diez. 6 is seis. But 16 is dieciséis. Dieziséis would be incorrect.
20060719 (spanishNY.com) top
Expandir Vs. expander, cernir Vs. cerner
The Spanish verb
expandir, to expand, is sometimes misspelled as
expander, which
officially doesn't exist. Yet, it is used by many people:
From Google (Spanish language pages only)
Results 1 - 10
of about 524,000Spanish pages for "para expandir"
(correct) Results 1 - 10 of about 13,200
Spanish pages for "para expander"
(incorrect)
Very few verbs do have two endings. One
example is cerner,
which can be spelled also as
cernir. Cernir means to sift, but
sometimes it also means to hover or to loom. In Latin,
cernere means to separate.
20060714 (spanishNY.com) top
Not all
nouns ending in a are feminine
item
still under construction There are many examples of common nouns that end in
a and are masculine. You need to take
this into account when making them agree with articles and adjectives.
Note that many of these words are of Greek origin, some of which are
rather technical.
muchos días maravillosos, (never
muchas días maravillosas), many wonderful days
Un programa exitoso (never una
programa exitosa), a successful program
Un problema extraordinario (never
una problema extraordinaria), an extraordinary problem
Un poema magnífico, a magnificent poem
Un mapa extenso (never una mapa
extensa), a large map los planetas lejanos, far planets el cometa, comet
el gran dilema, the big dilemma el fonema, phoneme el aroma, aroma el panorama, panorama el
sistema, system el morfema, morfeme (and many
other linguistic terms ending in -ma) un tema divertido, a funny subject
(theme) el enfisema, emphysema el clima caluroso, hot weather el edema, edema el eczema, eczema (and many other
health related terms ending in -ema, -oma) el crucigrama, crossword puzzle el organigrama, organization
chart, flow chart el fonograma, phonogram el telegrama, telegram (and most
words ending in -rama) Many nouns ending in -ista
and referring to males are masculine. When they refer to
females they take the corresponding feminine articles and adjectives,
but the noun ending remains -ista. Note
that many of these nouns correspond to the suffix -ist in English. el taxista, taxi driver (la
taxista would the female taxi driver). el analista, analyst el comunista, communist el laborista, Labor Party member el anarquista, anarchist el alquimista, alchemist el columnista, columnist
(journalism) un deportista, a sports person,
athlete un conferencista, a lecturer el periodista, journalist el cronista, feature writer el novelista, novelist el cuentista, fiction writer el rescatista, rescuer (a
common word used in many countries but neglected by the RAE) el socorrista, rescuer el alpinista, mountain climber el bañista, bather, swimmer el recepcionista, receptionist el dentista, dentist el inversionista, investor el paracaidista, paratrooper el concertista, music performer el anestesista, anesthetist el especialista, specialist el tenista, tennis player el velocista, runner, sprinter el ajedrecista, chess player el golfista, golf player el basquetbolista, basketball
player el clavadista, diver el beisbolista, baseball player el contrabandista, smuggler el extremista, extremist el racista, racist el narcisista, narcissist el antagonista, antagonist el oficinista, office clerk el manicurista, manicurist (note
that this word is related to la mano,
hand) el pedicurista, pedicurist (note
that this word is related to el pie,
foot) el machista, male chauvinist el maquillista, make up specialist el estilista, hairdresser el especialista, specialist el adventista, Adventist el artista, artist el retratista, portrait artist el caricaturista, cartoonist el turista, tourist el arreglista, music composer,
arranger el pianista, pianist el baterista, drummer el trompetista, trumpeter el organista, organist el violinista, violinist el acordionista, accordionist el guitarrista, guitarist el malabarista, juggler el maquinista, a person working on
a train locomotive el transportista, a person working
in transportation Watch out:Not all -ist English nouns have -ista Spanish counterparts:
anthropologist, el antropólogo (not antropologista). Here are some more nouns el policía, policeman (la policía,
police department or police woman) el guardia, guard el atleta, athlete el espía, spy el poeta famoso, a famous poet el cura, priest el sofá, sofa el tequila, tequila el vigía, watchman 20060712 (Latest update: 20061206) (spanishNY.com)
top
de lo
más <adjective> = extremadamente <adjective>, sumamente <adjective>
We recently had a reading that included a sentence like
ella está de lo más feliz. Here are some
examples of possible interpretations:
Sonia está de lo más feliz = Sonia está
extremadamente feliz,
Sonia is extremely happy
El juego fue de lo más emocionante = El
juego fue sumamente emocionante
El desierto de Arizona es de lo más caluroso
= El desierto de Arizona es extremadamente
caluroso
El viaje estuvo de lo más divertido = El
viaje estuvo sumamente divertido
20060621 (spanishNY.com) top
El Toro
A few weeks ago I talked about La Montaña Rusa,
Russian Mountain, or roller coaster in Spanish. Now I
revisit the topic as Six Flags Great Adventure,
in New Jersey, just opened a new Montaña Rusa
called El Toro,
the Bull, which will be located at the new themed section called
Plaza del Carnaval, Carnival Square,
which also features La Cocina,
the kitchen,
a Mexican Restaurant.
El Toro is one of the tallest and fastest
wooden roller coasters in the world.
(El Toro
picture by Six Flags) 20060617 (spanishNY.com) top
SI VES
ALGO, DI ALGO
Who in New York City doesn't know what
SI VES ALGO, DI ALGO
means? It's all over the place. I would say some 90% of the MetroCards
carry this Spanish legend these days. Actually, I was lucky to find one in
English.
SI VES ALGO, DI ALGO
is the familiar (tú)
translation for IF YOU
SEE SOMETHING, SAY SOMETHING.
La Copa
del Mundo Alemania 2006 : The World Cup Germany 2006
Soccer is the most popular sport in the world (that is, in
every corner of the world except in the United States).
La Copa del Mundo is on the front page of
every foreign newspaper, and on U.S. Spanish language newspapers as
well, and it'll remain there on and off for a whole month. We don't call it
soccer, but futbol -or
fútbol in South America-. This year, 6
Spanish speaking countries are participating:
Argentina, Costa Rica,
Ecuador, España,
México, and
Paraguay. Here is a good site -in
Spanish- where you can check the latest updates:
Copa del Mundo. Univisión.
(Photo: Mexsport)
20060609 (spanishNY.com) top
The Channel of the Stain
The English Channel's name in Spanish
-El Canal de la Mancha- literarily translates as The Channel of the Stain. This is historically
an unfortunate translation mistake from its French name -
Canal de
la Manche, which in French means Channel of the Sleeve,
yes, as in a
shirt. Probably the channel's shape resembled a sleeve to the French.
The correct Spanish translation would have been Canal de la Manga. Some people
like to think the channel is named after a region in Spain called La Mancha, but
this it not the case. By the way, the noun manga
in Spanish -which in general means sleeve- has nothing
to do with Japanese comic books.
20060606 (spanishNY.com)
(Photo: Nationmaster.com) top
A
menudo, seguido
Most Spanish textbooks use the phrase a menudo
to convey the adverb frequently. Nevertheless,
there are other ways to convey the same idea:
seguido,
frecuentemente,
con frecuencia.
In Mexico, for example, seguido
and frecuentemente
are more popular ways to say frequently or often than
a menudo. In some
Caribbean countries menudo
means change (coins). In Mexico it's a kind of meal. Menudo comes
from the Latin minutus, meaning small, thin.
20060605 (spanishNY.com) top
What word should I use for "room"
in Spanish?
There are many nouns to refer to the room where you sleep. The
most general of them is cuarto. If you
are watching a soap opera you might hear
dormitorio. If you are at a hotel
you'll probably hear habitación. In some
countries the words recámara,
pieza, or
alcoba are also used. In Mexico all of them are used in
different situations. Let's do a little non-scientific research using
Google in order to see which of these words are the most common ones.
We'll search for I was in my room. Notice how these nouns have
different genders, even if they refer to the same object:
Sentence
# of matches
estaba en mi (el)
cuarto
899
estaba en mi
(la)
habitación
667
estaba en mi (la)
pieza
130
estaba en mi (el)
dormitorio 66
estaba en mi (la)
recámara
31
estaba en mi (la)
alcoba
12
As you can see, cuarto and
habitación are the words that are really
worth memorizing.
Habitación is more related to habitat
than to habit. Dormitorio is more
like a bedroom, and it's related to the verb
dormir, to sleep, and to the noun
dorm. Recámara is related to
chamber,
and in Mexico
camarera is a chamber maid,
although in South America camarera
has nearly lost its original meaning and it now refers to a restaurant
waitress. Alcoba
is the Arabic origin version for room, and it's related to alcove.
In some hotels they use the word
suite for a
room.
20060529 (spanishNY.com) top
Abuelos, bisabuelos,
tatarabuelos
Abuelos means grandparents,
bisabuelos "second grand-parents" or great-grandparents, and
tatarabuelos "third grand-parents" or great-great-grandparents.
The corresponding terms for their children are
nietos
(grandchildren),
bisnietos
or
biznietos (great-grandchildren),
and tataranietos
(great-great-grandchildren). There is still more:
trastatarabuelos are
great-great-great-grandparents, and
choznos
are great-great-great-grandchildren. If you think these words
are useless, check out this picture of an Argentine family.
It
shows all the generations together with the
trastatarabuela
(sitting) and her
chozno
(the baby) being held by his mother (the
tataranieta).
They all live in the same house.
En Luján viven juntos la
trastatarabuela y su chozno Una familia con seis
generaciones vivas
(Photo: Diario El Civismo) 20060519 (spanishNY.com) top
Montaña
Rusa : Roller Coaster
The first roller coaster in the
Spanish Speaking world -Mexico City, 1964- was named
Montaña Rusa (Russian Mountain).
Thereafter, Montaña Rusa has become the
generic name for this type of ride in the Spanish language.
20060519 (spanishNY.com)
(Photo:
Mexico City Tourism Office) top
Finito
: not Spanish
It's not uncommon to hearsome English speaking people say
finito! when they finish doing something in a Spanish language context. The
thing is, finito
-with this meaning- is not a Spanish word, it is the past participle
of the the Italian verb finire.
Finito in Spanish is an adjective that is
used mainly in mathematics referring to a finite equation or to
something that ends i.e. notinfinite. It has the same meaning as
finite in English.
When you finish doing something, you never say
it's finite! in English,
correct?
The same applies to Spanish; we don't say
está
finito.
On the other hand,
French people do say C'est
fini.
Both, finito and
finite,
come from the Latin word
finitus, which is
also a past participle with a meaning closer to that of the Italian
finito. In
Spanish you would use terminado,
finalizado,
or acabado, which are past participles
that convey the idea of finished.
Finito in Spanish
could be also the diminutive of the adjective
fino,
fine in English.
20060416 (spanishNY.com) top