Compadre is a word that most people think means buddy, friend. This word really indicates the relationship between a father and the godfather of his child. The relationshiop between the mother and the godmother of her child is comadre.
In colloquial speech, and in most Hispanic countries, this word is also used to refer to a very close friend. There are many variations like compa, cumpa, compay, compadrito, comadrita.
Salir...salir..... I don't know why books written by American Ph.D.'s translate this verb as to leave. When we hear this verb, we don't really think about leaving but about exiting, we think about going/coming outside, we think about the exterior.
We say things like, el sol sale a las seis de la mañana. If you use the usual American Ph.D.'s translation, this would mean: the sun leaves at six in the morning. Does it make sense? Of course it doesn't. It would make sense if it was six in the afternoon, but not in the morning.
Salir in this case means to come out: the sun comes out at six in the morning. Salir also means to go out, to exit, to get out, to come out (the outcome of something), to appear on a publication/media, to cost, and perhaps many other meanings..
So we have several words and expressions that we use during sunrise and during sunset:
sunrise
el amanecer
dawn, daybreak
la salida del sol
dawn, daybreak
el alba (feminine noun)
dawn, daybreak
la aurora
dawn, daybreak (poetic)
la alborada
dawn, daybreak (poetic)
sunset
el ocaso
sunset
la puesta del sol
sunset (the set of the sun)
el atardecer
dusk
el anochecer
dusk, nightfall
el crepúsculo
dusk, twilight
El sol está a punto de salir, the sun is about to come out. This snowcapped volcano is called, among other names, "La Mujer Dormida", The Sleeping Lady. It's located right outside Mexico City. This is a typical Mexico City sunrise, although not as close as this, if you live towards the east side of the city.
There are many grammar structures that are not taught in textbooks. Students listen to them in soap operas or movies, and they don't understand them.
This is one of them.
Mi vecina tonta or mi vecina es tonta means my dumb neighbor or my neighbor is dumb. Vecina is the noun and tonta is the adjective. This structure reverses the roles of these words in order to emphasize the fact that the neighbor is dumb in a somewhat sarcastic/playful way. The result is la tonta de mi vecina. Tonta here is the noun, and vecina moves to a prepositional phrase. The final result might be a sentence like La tonta de mi vecina dejó su carro en frente de mi cochera. My dumb neighbor left her car in front of my garage.
El flaco de mi hermano. Mi hermano es flaco. My skinny brother. El enojón de tu tío. Tu tío es enojón. Your cranky uncle. El goloso de Juanito. Juanito es un goloso. Juanito has a sweet tooth. El egoísta de mi jefe. Mi jefe es egoísta. My selfish boss. My boss is selfish. El chismoso de Marcelo ya metió la pata. Marcelo the gossip already stuck his foot in his mouth. Necesito que la cerebrito de mi hermana me ayude con la tarea. I need my smart sister to help me with my homework.
And the tipical soap opera complaint: La bruja de mi mujer. Mi mujer es una bruja. My wife is a witch.
In some cases they combine these two words, bruja and mujer, and say mi brujer, very witty.
The letter X is called equis (pronounced /ekis/.) It has several uses in Spanish, so I will try to explain some of them.
It's used, like in mathematics, to replace a mystery number, and it's used to replace a mystery something. For example, El Señor X is Mr. Mystery. Mr. X. Equis cosa means any thing or some thing. X cantidad is an x amount.
5 X 4 = 20 is read cinco por cuatro es igual a veinte. X stands for the preposition por that we use in mathematics. So you can say vote x mí, vote for me. It's frequently used in text messaging instead of the preposition por.
We use X just like English as a cross mark to grade a wrong answer. In Mexico we call it tache, as opposed to paloma, dove, check mark, which means a good mark or a good answer.
We use it as a brand. This reads Dos Equis, two x
We also have Tres Equis
MX is the internet domain name of Mexico, and it's used in many Mexican related things:
There are many expressions that include the noun cuenta, which have many different meanings. This is a reason why this noun and it's expressions are very confusing.
a fin de cuentas
after all, at the end of the day
caer en cuenta
to notice, to realize
corre por cuenta de la casa
(the bill) it's on the house
cuenta regresiva, cuenta atrás
countdown
darse cuenta de
to notice, to realize
en resumidas cuentas
in short
hacer las cuentas
to do the math
la cuenta de la electricidad
the electricity bill
la cuenta del banco
bank account
la cuenta del restaurante
the restaurant check
llevar las cuentas
to keep the accounts, to keep the books, to keep the math
más de la cuenta
in excess, too much
ni cuenta, ni en cuenta
didn't even realize, didn't even notice
perder la cuenta
to lose count
por mi cuenta
on my own
ser bueno para las cuentas
to be good at math
sin tener en cuenta, sin tomar en cuenta
without taking into account
tener en cuenta, tomar cuenta
to take into account
Cuenta is a noun, something different is the verb contar. Eso es otro cuento (That's another story). Its conjugation is yo cuento, tú cuentas, él cuenta, nosotros contamos, ellos cuentan, ustedes cuentan. Some conjugations resemble the noun cuenta. ¿Qué me cuentas? means What´s new? Cuento ( a masculine noun) is a different noun which has its own set of expressions. It means story, tale, cuento de hadas is a fairy tale.
In Spanish we use the verb querer, to want, for acts that we don't have control over.
Examples, if the sky is grey and it's windy, we say quiere llover, lit: it wants to rain (remember there is no "it" in Spanish as the subject of a sentence), meaning it seems that it's going to rain, or it looks like it's going to rain.
If you are trying to open a door, but the key doesn't turn, we say la llave no quiere dar vuelta, the key doesn't want to turn. If you are trying to remove a stain from shirt, for example, but after trying and trying the stain won't go away, you say la mancha no quiere salir, or la mancha no se quiere quitar, lit: the stain doesn't want to leave.
If you are cooking, let's say, a turkey, and it's been in the oven for hours, and it still doesn't get well done, you might say el pavo no se quiere cocinar, lit: the turkey doesn't want to get cooked. If you turn on the faucet, but the water won't come out, a native Spanish speaker would probably say no quiere salir el agua, the water doesn't want to come out. If you buy new shoes but they are too small and you are trying to put them on, a native Spanish speaker might say los zapatos no me quieren entrar, the shoes don't want to enter on my foot, the shoes won't fit.
When you start a relationship in Spanish, sometimes you are forced to choose between using tú or usted. That is a critical moment in a relationship. If you pick usted, it could become somewhat awkward to switch to tú later on. For example, my mother calls her neighbor in Mexico City Señora Kuri, or Doña Olga, but never plain Olga. Their houses are right next to each other, they are about the same age, they spend some time at each other´s house, and yet, 25 years later, they still use usted. It would be very awkward for them to just say, "we have been friends for 25 years, why don't we start talking to each other using tú?"
We have a verb for switching a relationship from usted to tú: tutear. You would use it this way: ¿Por qué no nos tuteamos? Why don't we use tú? (this sentence uses reciprocal "se")..
Other languages also have an equivalent verb. In German, they use Du (tú) and Sie (usted). The verb to switch is duzen. In Romanian they use tu but they have one more level of politeness than German or Spanish: dumneata (super-tú) and dumneavoastră (usted). So for them it must be even harder to switch from any of those higher levels to tu. Their verb to switch is a se tutui. In fact, whenever I talk to Romanians in Spanish, they would use usted with me. They would never jump directly to tú. That´s a big cultural difference. In Brazilian Portuguese, most people use você (usted), which in many parts of Brazil it is equivalent to tú, so they don't care much about switching, but they have tu and the verb is also tutear, just like Spanish. In French the verb is tutoyer. Old English also had its equivalent to our familiar and informal tú: thou. The verb to switch from ye (usted) to thou was also to thou.
Don Juan Carlos, the King of Spain, used tú to ask president Hugo Chavez to shut up.
Remember that three Spanish speaking countries don't naturally use tú: Costa Rica, Colombia, and Argentina. I remember watching a Univision interview with president Uribe of Colombia; during the interview he switched back and forth from usted to tú, and he made several mistakes and hesitated using verbs conjugated in the tú form, so then he switched back to usted, and so on. It was evident that tú doesn´t come out naturally for him, but he was trying hard. Jorge Ramos, the TV anchor interviewing him, was using usted only to address the president during the interview.
One of the most famous Mexican surrealist painters who met Picasso, Dalí, Frida Kahlo, Diego Rivera, fled from the Nazis, escaped from a psychiatric hospital, and most importantly, is still alive and still paints well in her 90's, is the British born Leonora Carrington. She is literarily fantastic. Judge by yourselves. Here are some of her paintings I found on the internet:
They hardly know her in England (of course, she has lived in Mexico for more than 60 years) The Tate museum has only two of her paintings, and they are not even paintings, they are ink sketches. Since she will be with us for quite some time, hopefully, it's still not too late for her to be recognized in her native country, just don't take her away from us! One of my students, Avi, is cousin of the current British Foreign Minister, so I'll let him know. Each of her paintings can reach more than 1 million dollars. Just see this example sold at Christie's:
Hay is a special conjugated form of the verb haber, which is used to indicate existence. It´s English equivalents are: there is, there are, is there...?, are there...? This verb is always in its singular form. Some people, mistakenly, use it in the plural form, like habíamos, habían, habemos, etc. For the Royal Academy, this usage doesn't officialy exist. Here are many examples in the affirmative form:
hay
there is, there are, is there?, are there?
hubo
there was, there were (used for events meaning it took place)
había
there was, there were (used for things, people, animals, etc.)
habrá
there will be
va a haber
there is going to be
ha habido
there has been
había habido
there had been
habrá habido
there will have been
debe haber
there must be (used also for conjecture)
debe haber habido
there must have been (used also for conjecture)
debería haber
there should be
debió haber habido
there must have been
debiera haber habido
there should have been
debería haber habido
there should have been
puede haber
there can be, there may be
puede haber habido
there could have been , there may have been
podría haber
there could be, there might be
podría haber habido
there might have been
podrá haber
there can be, there may be (future)
pudiera haber
there may be (remote possibility)
pudiera haber habido
there may have been (remote possibility)
tiene que haber
there has to be
tiene que haber habido
there has to have been
tuvo que haber
there had to be
tuvo que haber habido
there had to have been
tenía que haber
there had to be, there was supposed to be, there were supposed to be
tendría que haber
there would have to be
tendría que haber habido
there would have to have been
ojalá haya
hopefully there will be
ojalá haya habido
hopefully there has been
ojalá hubiera
hopefully there would be, hopefully there were (remote possibility)
The Spanish H versus F in most other Romance Languages
There are dozens of examples of words in Spanish that are spelled with a (silent) H, for which you can find at least one cognate in another language that is spelled with F. Most languages followed the original Latin spelling. I don't like this, ha ha, why do we have to be different to the rest of the languages? Who in the old Spain came up with this great idea? Nobody knows for sure. Obviously, we are the ones who are "wrong". As you can see, sometimes this is true even when comparing English words. Here is my research.
Spanish
English
Other languages
French FR, Italian IT, Portuguese PT, Romanian RO
haba
broad bean
fève FR, fava IT, fava PT, fasole RO
hablar
to speak
falar PT
hacer
to do, to make
faire FR, fare IT, a face RO, fazer PT
halcón
falcon
faucon FR, falcão PT, falcone IT, falcón in less modern Spanish
hacienda, Hacienda
ranch, IRS
fazenda, Ministério de Fazenda PT
hada
fairy
fée FR, fata IT, Fee German, fada PT
hambre
hunger
fame IT, faim FR, fome PT, foame RO
harina
flour
farine FR, farina IT, farinha PT, făină RO
hecha, fecha
done/made, date
fecha (date) comes from the old Spanish word writen on a letter, meaning made or done, indicating the date when the document was made
hecho
fact
fatto IT, fait FR, fapt RO, fato PT
helecho
fern
fougère FR, felce IT, ferigă RO
herir
to hurt
ferir PT, ferire IT
hermoso, hermosa
beautiful
frumos, frumoasă RO (sometimes Spanish and Romanian are more similar than the rest of the Romance languages)
hermano
brother
frère FR, fratello IT, frate RO (Spanish rendered this word almost unrecognizable, and in this case Portuguese even more, irmão, but it looks a little like Spanish). We still have the word fraternal, and English has fraternity
hervir
to boil
ferver PT, a fierbe RO (Spanish 3rd person singular is hierve)
hierro, fierro
iron
fer FR, fier RO, ferro PT, we have fierro in less modern Spanish
hígado
liver
foie FR, fegato IT, fígado PT, ficat RO
higo
fig
fico IT, figue FR, figo PT,
hijo
son
figlio IT, fihlo PT, fiu RO, fils FR
hilo
thread
fil FR, filo IT, fio PT, fir RO
hocico
snout
focinho PT
hoja
leaf, sheet of paper
foglia IT, feuille FR, foaie RO, folha PT (we still use the words folio and foja, but they are very formal)
hongo
fungus, mushroom
fungo IT
horma de zapatos
shoetree
forme pour élargir FR, forma per scarpe IT
hormiga
ant
fourmi FR, formica IT, formiga PT, furnică RO
horno
oven
four FR, forno IT, forno PT
huír
to flee
fuir FR, fuggire IT, fugir PT, a fugi RO, fliehen German
humo
smoke, fumes
fumée FR, fumo IT, fumaça PT, fum RO. We still have the f in the verb fumar, to smoke
hurón
ferret
furet FR, furetto IT, furão PT, Frettchen German
hurto
theft
furto IT, furt RO
rehusar
to refuse
refuser FR, rifiutare IT, a refuza RO
Something similar happened with the Spanish J. We pronounce it differently than most other languages.
My guess is that this happened because in Spain they already had the characteristic TH sound for C and Z that sometimes can be confused with the F sound. If on top of that you added the F sounds of the H, plus the PH of Greek and Latin, the language would end up sounding like FFFTHTHFFFTHTH, like a highly lisping language, which in Latin America wouldn't be true.
Versus
20090515 Last updated 20090528 (spanishNY.com) top
Cabo San Lucas has no flu
The fishermen in Cabo San Lucas, Baja California Sur, Mexico, say there is no flu
but of course there is, otherwise, why would the fish be affraid of catching it?
This is a very interesting word that comes from the U.S. trademark Klaxon. What's interesting about it, is the fact that it's used more in other countries (and in other languages) than in the U.S.. Even Spanish speaking people in New York prefer the alternate word bocina. It just means a car's horn. In some languages, like in Romanian for example, it's also a verb, a claxona. In Spanish, tocar el claxon means to honk. You know, tocar is a Spanish verb that means to touch, to play musical instruments or music, but it's also used to produce a sound, like when knocking on the door, ringing a bell, or ringing a door's buzzer. While in English this word is reserved for a more technical environment, in Spanish, Portuguese, French, Romanian, Czech, and some other languages, this is a word you will always use when driving.
¿Quién toca el claxon más que nadie en Nueva York?
It's very uncommon that a dictionary features a conjugated verb as an entry. If you want to find a verb, you always have to look up the infinitive form of that verb. For example, the Diccionario de la Real Academia Española doesn't even allow you to look up "hay", which is a conjugated form of haber that indicates existence (there is, there are). Surprisingly, there is an exception: the dictionary has a special entry for the third person singular of the present subjunctive form of the verb "ir" (to go), which is vaya. This verb form is used as an expression to indicate surprise, superlative, irony, etc.
vaya.
(3.ª pers. de sing. del pres. de subj. de ir).
1. interj. U. para comentar algo que satisface o que, por el contrario, decepciona o disgusta. Pablo ha aprobado todas las asignaturas, ¡vaya! No podemos ir al teatro: se ha suspendido la sesión, ¡vaya!
2. interj. U., antepuesta a un sustantivo, en construcciones exclamativas, para conferir sentido superlativo a las cualidades buenas o malas, según sean la entonación y contexto, que se reconocen en la persona o cosa designadas por dicho sustantivo. ¡Vaya mujer! ¡Vaya reloj que te has comprado!
3. interj. U., seguida de la preposición con y de un sintagma nominal, para marcar la actitud, favorable o desfavorable del hablante, matizada muchas veces de ironía, ante la persona o cosa designada por dicho sintagma. ¡Vaya con el niño! ¡Vaya con la musiquita!
¡Vaya vaya!, is an expression used when you want to sound a little surprised and sarcastic at the same time; like when you catch someone red handed.
Many remember this great Mexican actor because of his role as Fantasy Island's Mr. Roark, because of Khan in Star Treck, and because of this 1970's TV commercial and his phrase "soft Corinthian leather."