Archive January, 17 2011 and before

10 expressions that are not so easy to figure out (16)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
Pasarse algo por el arco del triunfo OR ignorar algo olímpicamente (MX) To pass something under one's Arch of Triumph (under one's legs) OR to ignore something "olympically" .To ignore something, probably with scorn.
Darle su avión a alguien. (MX) Lit: To give someone his/her airplane. To humor someone (like if he/she were crazy).
Carambola (f.) (MX) what? car pileup.

(a mí) me late (MX) (like "gustar" type of verbs)

My (heart) beats (+-)

I have a hunch

bizco (adj)

what?

Cross-eyed

Palear la nieve la pala = shovel. To shovel the snow
mafufo (MX) What? strange, weird, and even someone who smoked...
La tintorería What? tinta = ink, dye. dry cleaners

un resto de (MX)

a rest of

a bunch of, a lot of

ruco, ruquito, chocho, chochito (MX)

what?

old person

Heidi. La tlacuache bizca.

Tlacuache (MX) = opossum

Tlacuache

facebook

20110117 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (15)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
chorreado (MX) what? Dirty, usually when talking about a kid's face or hands.
irse de pinta (MX) to go...where? to play hooky.
no saber ni papa (MX), ni papa. to not know, not even potato. to know nothing.

oclayo (MX, slang)

what?

Slang for ojo (eye). It may come from Latin, as eye is ochio /okio/ in Italian, and ochi /ok'/ in Romanian.

ojete (MX)

what?

mean, bad person (nowadays, not as strong as some dictionaries say).

pagar al chas chas (MX) to pay ...what? to pay in cash, and most likely, in full.
rascuache (MX) what? tacky, crummy, low quality (usually for a hotel or restaurant)
sanseacabó Saint-it-is-over that's the end if it.

ser otro boleto (MX)

to be another ticket. (ticket as in fare or admission).

That's another story, that's something quite different.

un titipuchal de (MX)

what?

a large amount of

Remember: MX is Mexico only.

Happy New Year 2011.

facebook

20110101 (spanishNY.com) top

Christmas/New Year vocabulary

Feliz Navidad

Navidad (f) Christmas
aguinaldo (m, MX) Christmas bonus (given to everyone in Mexico by law, regardless of religion)
árbol de Navidad Christmas tree
bacalao noruego (m) Cod fish from Norway, typical Spanish Christmas dish. If it's not from Norway, it's fake.
Día de Reyes January 6th. Epiphany.
envolver to wrap
escarcha (f) (tree decoration) tinsel
esfera navideña(f) (tree decoration) Christmas globes, balls
felicidades (f), felicitaciones (f) congratulations
Feliz Navidad Merry Chrismas
heno (m) Spanish moss
intercambio de regalos Gift exchange, secret Santa.
Misa (f) de Gallo Midnight Mass
muñeco (m) de nieve snowman
Nacimiento (m), pesebre (m), Belén (m, SP) creche, Nativity scene
Natividad (f) nativity
nieve (f) snow
Nochebuena (f) Christmas Eve
Nochevieja (f) Lit: Old night New Year's Eve
posada (f) (event, party) See below
propósitos de año nuevo (purposes) New Year's resolutions
regalo (m) gift
reno (m) reindeer
Reyes Magos (m, pl) the Three Wise Men, the Three Kings.
rompope (m) Mild alcoholic beverage similar to eggnog. In Hispanic countries, It's not unusual to see kids drinking rompope on Christmas.
Sidra (f) Mild alcoholic beverage similar to apple cider. In Hispanic countries, It's not unusual to see kids drinking sidra on Christmas.
trineo (m) sleigh
villancicos (m pl) Christmas carols

(From Wordreference) Posada: A popular celebration in Mexico and Central America between December 16 and Christmas Day to commemorate the journey of Mary and Joseph to Bethlehem. It consists of a procession of models of religious figures that people carry on their shoulders, asking for shelter as they go by. The figures have their origin in an Aztec celebration, adapted to Christian tradition. Generally one family takes charge of organizing the models, and offers its house as the last of nine posadas. Other groups form, one of which goes from house to house with the figures, asking for shelter. It is turned away at each house. At the last house, the figures are taken in and put on an altar. The celebrations continue with food and drink, singing and dancing.

Spanish Christmas Carol. La Marimorena. Modern Version.

 

facebook

20101225 (spanishNY.com) top

Feliz Navidad. Little Italy NYC on Christmas

I visited Little Italy and liked their Christmas season decorations very much. Here are some pictures I took.

Little Italy

Little Italy

Little Italy

Little Italy

 

 Little Italy

Besides, did you know that some of the owners of these Italian restaurants, are actually from Argentina?

 

Feliz Navidad

facebook

20101224 (spanishNY.com) top

#EmpleosMexicanos (Mexican Jobs)

Last night on Twitter, Mexicans were brainstorming about Mexican Jobs. Obviously, we all were joking. Here are some of them. Many of them are not just mexican; they are quite universal.

Job Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation

bolero

what? shoeshine person
cácaro what? person who handles the projector at a movie theater
carterista wallet specialist? pickpocket
cerillo kitchen match Person, usually a kid, who packs your groceries at supermarkets for a little tip. In NY, usually the cashier does it.
chacha from muchacha, young woman. maid (may be pejorative)
chatarrero chatarra = junk person who recycles junk
franelero

franela = flannel

squiggy man

niño gritón (de la lotería) lotto shouter kid A tradition in Mexico since 1770: Kids who announce the jackpot winning numbers.
huesero from hueso =bone chiropractor
junior junior rich dad's son
luchador social social wrestler social activist
mil usos thousand uses handyman, gofer
monero

mono, monito (MX) = figure

cartoonist, caricaturist

ni ni Originally from Spain. Neither Nor. Person who is neither employed nor a student.
organillero what? organ grinder (music)
padrote big papi pimp
pepenadores what? scavengers (garbage)

raspados

scraped

shaved ice

revendedor

reseller

scalper

saca borrachos drunk customer bouncer bar bouncer
tendero from tienda, store store clerk
viejo del costal old man with a sac Buggie man
viene viene it comes, it comes (from venir, to come). person who helps a driver park his/her car in a tight space

Thanks to hundreds of people who worked hard for about an hour on Twitter.

Niños gritones de la lotería nacional. A tradition since 1770 as Real Lotería de la Nueva España. (Royal Lottery of the New Spain -Mexico-). Watch video at 4m00s. and at 6m00s.

 

Or this other one:

 

facebook

20101214 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (14)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¡faltaba más! what?, we needed more, we were lacking more This expression is like an emphatic but of course!, or you are very welcome!. Sometimes it means it couldn't be otherwise.
bajón

big low, big down, from the verb bajar, to descend

sharp drop, fall, depressed or feeling sad, etc.

los pepenadores (MX) What? scavengers (garbage)
Maratón Guadalupe-Reyes (MX) or Lupe Reyes.

What?

Christmas shopping and partying season starting December 12th, day of Our Lady of Guadalupe to Día de Reyes (Epiphany, Jan 6th.) ( 3 Kings.)

Salir con su domingo 7 (MX) to come out with her Sunday the 7th To become pregnant before marriage. 1 of 2. (expression always used in Telenovelas)
Comerse la torta antes del recreo (MX) To eat the sandwich before the recess. To become pregnant before marriage. 2 of 2. (expression always used in Telenovelas)
Dar atole con el dedo (MX) To serve "atole" with the finger (instead of using a spoon, I imagine) To swindle, to deceive.

Estar hasta la madre (MX)xxx

To be up to the mother

To be fed up. (Could be a curse, do not repeat).

la rueda de la fortuna (MX)

Lit: wheel of fortune

Ferris wheel

la montaña rusa the Russian mountain roller coaster, named after the first roller coaster in the Spanish speaking world, MX 1965 or 66.

Dar atole con el dedo

Atole

facebook

20101207 (spanishNY.com) top

Feliz Navidad in New York

It's been many years since, out of politically correctness, Newyorkers stopped saying Merry Christmas. This is something I really miss from Mexico and all Spanish speaking countries. We always say Feliz Navidad, not Happy Holidays. appyalidays! appyalidays! appyalidays! :(

But one store just managed to say Merry Christmas, and in Spanish! I think it's valid, because in Spanish we don't say Happy Holidays but Feliz Navidad. If somebody says Felices Fiestas it sounds dumb, weird, and most importantly, fake. Not only that, when I go to a store and a Hispanic cashier says Felices Fiestas to me, it sounds insulting. Better don't say anything.

So I am quite pleased because Duane Reade printed this:

Feliz Navidad

Perfect thing. In English, stores should continue with their fake Happy Holidays if they want, but in Spanish they should switch back to Feliz Navidad.

(Still a month to go, but in the U.S., Christmas season starts much earlier.)

Thank you Duane Read, even if it's just a tortilla chips ad.

facebook

20101129 (spanishNY.com) top

Warning about possible accidents in Spanish

This is how we say careful, don't fall, watch out! don't burn yourself, etc. What we usually do, is converting sentences like these: te vas a caer, te vas a quemar, se te va a escapar, to the negative comand form: no te vayas a caer, no te vayas a quemar, no se te vaya a escapar.

  English equivalent Explanation
estudia. No vayas a reprobar el examen. Careful. Study, don't fail the exam. reprobar el examen = to fail the exam
no se te vaya a manchar la camisa

careful, don't stain your shirt

mancharse = to get stained. camisa = shirt. te (indirect object pronoun) indicates possession.

no se te vaya a olvidar la cartera careful, don't forget your wallet. te indicates possession. Olvidar = to forget.
no se te vayan a perder las llaves. Careful, don't lose your keys.  
no te vayas a caer careful, don't fall down. caer = to fall, caerse = to fall down (accident).

no te vayas a quemar

watch out, don't burn yourself,

quemarse = to get burned

que no se le vaya a olvidar pagar la luz.

(Hopefully) he won't forget to pay the electricity bill.

la luz = light, (utility) electricity

recuérdale. No se le vaya a olvidar llamarme Remind him not to forget to call me. recuérdale = tú imperative o recordar, to remind. llamar = to call.

 

No te vayas a caer.

Batman

 

Spoiler: No, he is not going to fall down because it's just a trick

Batman

 

facebook

20101121 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (13)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
aquí hay gato encerrado there is a locked up cat something is fishy here
pelar a alguien (MX), (no pelar a alguien) (MX)

Lit: to peel someone

to pay attention to someone, to acknowledge someone's existence. No pelar a alguien means to ignore someone.

los franeleros (MX) What? Franela = flannel, so flannelers squeegee men

con razón

with reason, with a reason

It's no wonder

Hacerla de tos (MX) to make it of cough to make a fuss
Guácala (flavors) fuchi, fuchila (odors) (mostly MX) what? yuck, gross, and so on..
(ser) mariguano pot? what? pothead

chipocludo (MX)

what?

fantastic, great, VIP, etc.

El guarura (MX)

what?

possibly short or an euphemism for guardaespaldas, bodyguard.

popote (m.) (MX) what? drinking straw.

Aquí hay gato encerrado (y enojado)

Gato Encerrado

Aquí hay gato encerrado (y asustado)

Gato Encerrado

Remember: MX is Mexico only. So if you watch a Mexican telenovela you'll need them. It's very helpful to do some web searches of these expressions/words for examples on how to use them.

facebook

20101116 (spanishNY.com) top

Halloween and Día de los Muertos

Vocabulary commonly associated to these celebrations

ataúd (m) coffin
altar (m) altar
ánima (f) soul
calabaza (f) pumpkin
calaca (f) (MX) skeleton, usually a puppet, dressed, with a wig, etc. (see image)
calavera (f) (MX) skull
calavera de azúcar (f) sugar skull (see image)
carroza (f) hearse
cementerio (m) cemetery
cortejo fúnebre (m) funeral procession
el Más Allá the Great Beyond
enterrar to bury
entierro (m) burial, interment
espantar to scare
espeluznante spooky
esquela (f) death notice
exequias (fpl) funeral
fallecer to die
fantasma (m), fantasma (f) if it's a lady ghost. ghost, phantom
fantasmagórico ghostly
féretro (m) coffin
finado deceased
fosa común (f) mass grave
funeral (m) funeral
lápida (f) tombstone
momia (f) mummy
morir to die
muerte (f) death ripper
murciélago (m) bat
obituario (m) obituary
occiso murder victim
panteón (m) (MX) cemetery
penumbra (f) semidarkness
Q.E.P.D. (que en paz descanse) Lit: May s/he rest in peace. R.I.P.
sangre (f) blood
sepelio (m) funeral
tenebroso gloomy, dismal
tinieblas (f) darkness
tumba (f) tomb
ultratumba (ultra-tomb) the other side, the Great Beyond
vampiro (m) vampire
velorio (m) wake
zempazuchitl (m) (MX) marigold

Calaca, la Catrina

Calaca

Calaveras de azúcar

calavera de azúcar

facebook

20101102 (spanishNY.com) top

Many ways to say dumb

Like in many languages I imagine, in Spanish there are many ways to say dumb. Each word has it's own degree of rudeness or joke.

tonto, tonta probably the most common and neutral
baboso, babosa (lit: drooler)
boludo (Argentina) lit: big balls one.
cabeza hueca empty-headed
estúpido, estúpida  
gilipollas (España) a vulgar word used in Spain. In Mexico this word is meaningless. It just sounds funny and "from Spain."
güey (MX) used as an adjectve. 20 years ago it was quite vulgar, so don't use it.
idiota  
imbécil  
leso, lesa (Chile)  
menso, mensa (LatAm) just like the very smart people organization MENSA. They are not so smart after all.
pavo (lit: turkey) (some countries)
pendejo, pendeja very strong, vulgar, do not use.
tarado, tarada  

Los mensos de Mensa, the supposedly high IQ society.

MENSA

Mensa international in Spanish sounds like the international stupid.

We have the word débil which means stupid in Russian and Hebrew (because of the immigrants), but in Spanish it just means weak.

facebook

20101024 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (12)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
ya chole (MX) (ya basta, all countries) what? stop it!, enough!
perruno

what?

modification of perro, dog. Playful. Similar to pooch. Could be an adjective too, dog-like.

qué oso (MX) what bear, what a bear. to make a scene, to do something embarrassing

rajarse (MX)

to crack (like a piece of wood)

to chicken out

al hilo to the thread consecutive, non stop, one after another
hacerla de emoción (MX) to make it of emotion to build suspense
no tiene chiste (MX) it has no joke it's too simple, it's not funny, it's not interesting

tiene su chiste (MX)

it has its joke

it's tricky, it's not that easy, it's not that simple, you need special skills to do it

la chela (MX)

what?

nickname for cerveza

siempre no (MX) always not not ....after all. Siempre no voy a comprar ese libro. I won't buy that book after all.

Remember: MX is Mexico only. So if you watch a Mexican telenovela you'll need them.

facebook

20101016 (spanishNY.com) top

Common errors (1) dollar Vs. pain

dólar Vs. dolor

This applies only to English speakers. This is a very common pronunciation error, dólar Vs. dolor. What happens is that most students pronounce the word dólar, dollar, the same as dolor, pain.

You mean this:

but we picture this:

Only the context tells us what you really mean. Americans use the schwa sound for the a in dólar. Use an Spanish a sound instead, not a schwa. Also, dólar has an accent on the o, so the stressed syllable is the first one. In dolor, the stressed syllable is the second one.

I know, I know. We, Spanish speaking people, make many of these mistakes in English.

Like, when we shout:

Heyyyy, I am at the beach!

beach

but you hear

bitch

Well, this is the same type of mistake.

facebook

20101010101010 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (11)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
de nuez (MX) of nut modification of de nuevo, again. Playful.
dolaruco (MX)

what?

modification of dólar, dollar. Playful.

cuatacho, cuatacha (MX) what? Modification of cuate, cuata, friend. Ese cuate = that guy.

billullo

what?

modification of billetes, dinero, money. The Royal Academy says it's from Chile, but in very old Mexican movies they used it before! An actor called Tintán, for example, used this word in movies older than 50 years now.

me duele la patrulla (MX) I have pain in the patrol car patrulla, modification of pata, leg. Playful.
color de hormiga brava (MX) vicious ant color (which means the big, red ants that can bite). things are getting intense, difficult
dar el pitazo to give the whistle to tip someone with information

OVNI

what?

Objeto Volador No Identificado = UFO

pelarse (MX)

to peel oneself

to escape, to run away. él se peló. He escaped, He ran away.

mandar a la goma (MX) to send someone to the rubber eraser to send someone packing

¡No! I'm not telling you to use these words/expressions. Some of them are very informal, but you will hear them if you watch telenovelas, or sitcoms, for example.

 

OVNI

facebook

20101009 (spanishNY.com) top

El agua, las aguas V 2.0

Many students (and natives) wonder why we say el agua (water), but in plural we say las aguas (waters).

Agua is a feminine noun, and yet, we say el agua, so most people think we should say la agua instead.

Most feminine nouns beginning with a stressed a sound (including ha) take the masculine article. This avoids el-agua sounding like la-agua. The sound of la-agua is considered harsh. In the plural, the s of las or unas breaks the cacophony (harsh or discordant sound of words or phrases. Cacofonía. Disonancia.)

Here is a list I compiled myself containing most words obeying this rule. Many of these words are not commonly used. I will mark in red the most important ones. Again, regardless of the masculine article in their singular form, all these nouns are feminine:

el acta las actas document, report, certificate
el afta las aftas blister, cold sore
el ágata las ágatas agate (gem)
el agua las aguas water, waters, currents
el águila las águilas eagle
el ala las alas wing
el alba las albas dawn, rare in plural
el alca las alcas an arctic species of bird
el alga las algas seaweed
el álgebra las álgebras algebra. rare in plural.
el alma las almas soul
el alta las altas to be released from hospital, enrollment, registration
el alza las alzas rise, increase
el ama las amas mistress, housewife
el anca las ancas rear legs of some animals
el ancla las anclas anchor
el ánfora las ánforas amphora
el ánima las ánimas soul
el ansa las ansas alternate old spelling of "asa"
el ansia las ansias anxiety, longing
el anta las antas some architectural decoration, tapir
el ara las aras altar, honor
el arca las arcas chest, safe, ark
el arda las ardas old word for "ardilla", squirrel.
el área las áreas area
el arma las armas arm, weapon
el árnica las árnicas arnica (plant)
el arpa las arpas harp
el asa las asas bag, mug, drawer handle.
el ascua las ascuas ember
el asma las asmas asthma, rare in plural
el aspa las aspas blender blades, propellers, mill arm
el asta las astas pole, mast, horn
el aula las aulas classroom
el ave las aves birds, as opposed to mammals, reptiles, etc.
el haba las habas broad bean
el habla las hablas speech. Rare in plural.
el hacha las hachas axe
el hada las hadas fairy
el halda las haldas some kind of packaging fabric
el hambre las hambres hunger, rare in plural
el hampa las hampas underworld, crime, rare in plural
el harca las harcas some military term used in Spain
el harda las hardas alternate spelling of "farda", a sac. Also, old form for arda and ardilla (squirrel).
el harpa las harpas alternate spelling of arpa.

Exceptions:
La arte, el arte, los artes, las artes (art; both genders)
Letters are feminine for the most part
La A, las As (the Spanish name of the letter "a", las aes, is the plural form according to the RAE))
La alfa, las alfas (the Greek letter alpha)
La hache, las haches (the Spanish name of the letter “h”)
El álef, La álef, Los álefs, las álefs (both genders. Hebrew's aleph)
Various nouns, some coming from adjectives, describing female people or animals
La árabe, las árabes (a female Arab person)
La árbitra, las árbitras (a female referee)
La aria, las arias (feminine for Aryan)
La asna, las asnas (female donkey. Some scholars prefer "El asno hembra" (female donkey), but it's way too formal)
La ánade, las ánades (female variety of duck)
La áspid (female asp)


Notice that compounds do not necessarily follow the rule because the stress falls on a different syllable:
El aguardiente, la aguamala


As of yet, not many scholars agree on what to do in cases like these; I would go for the feminine article:
El hábil hada or La hábil hada.
Un ágil águila or Una ágil águila
When the word is inflected, the stress moves to a different syllable so the masculine article is no longer necessary: La agüita, la anclota, la alita, la aguilota

In this table I used the definite article, but you can use the indefinite article as well, i.e. un, unas.


V 2.0 20101002. Version 1.0 20060205 (spanishNY.com)
top

Actually, remember this please

English native speakers who are learning almost any other language, including Spanish, please watch out.

Your word actual has a very different meaning in almost any other language.

Spanish actual current, up-to-the-minute, happening at this time
Portuguese atual current, up-to-the-minute, happening at this time
French actuel current, up-to-the-minute, happening at this time
German aktuell current, up-to-the-minute, happening at this time
Italian attuale current, up-to-the-minute, happening at this time
Romanian actual current, up-to-the-minute, happening at this time
Polish aktualnie current, up-to-the-minute, happening at this time
Turkish aktüalite current, up-to-the-minute, happening at this time
Czech aktuální current, up-to-the-minute, happening at this time
etc. etc. etc.    

I don't know how the English language got this one wrong, but please students take this into account and don't say actualmente for actually, or actual to mean actual or real in English..

facebook

20100925 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (10)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time. This time all of them from Mexico, but they are understood in places where Mexican television is shown.

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
el acordeón (MX) accordion it is an accordion, but that's how we call in Mexico a cheat sheet. There are two reasons, 1) they are folded like accordions, and 2) acordarse is a verb that means to remember. Me acordé means I remembered, for example.
los paracaidistas (MX)

parachutist

Besides it's literal meaning, that's how we call unwanted or unwelcome tenants, or squatters. They just land and stay there.
agarrarse de los pelos, ellas siempre andan agarradas de los pelos (MX) to grab each other from the hair this is how we refer to a cat fight.

estar de pelos (MX)

to be of hairs

to be cool, great, awesome, wonderful

echar la sal (MX) to put salt in it to jinx something or someone. ¡no me eches la sal! Don't jinx me!. Estar salado means to be jinxed.
la neta (MX) net (as in net weight) the truth, the real thing.
sepa la bola (MX) may the ball know who knows? (used in sitcoms, for example). It's often shortened to sepa.

dar en la torre (MX)

to hit in the tower (probably meaning in the head).

to ruin someone or something, to beat up, to defeat

¿a poco? (MX)

to little? to few? at few? (it cannot really be translated)

it's an expression of disbelief. It's like you must be kidding.

ponerse la piel chinita (MX) to get a Chinese skin. chino in this case is a texture, not a nationality. It means to get the goose bumps (En inglés es piel de ganso).

This is a barber shop called De Pelos (awesome, marvelous), in the Mexican barrio in the Upper East Side, on Lexington above 100th St.

De Pelos

facebook

Today is 25 years of the strongest earthquake I have experienced, it was 8.1. I was in the school and I thought the kid sitting behind me was moving my chair with his foot, until the windows started to fall off: http://www.youtube.com/watch?v=w-9QCEXzLM8

20100919 (spanishNY.com) top

September 15-16, 2010. Bicentennial

   

The first floor of this building, the one with fire on top, is nearly 450 years old.

 

 

Same building but one year ago.

This YouTube channel contans the 50 one-minute videos introduced above. They show aereal views of locations of the Independence of Mexico.

1st video: http://www.youtube.com/watch?v=LKuZU82x_Ok&p=677EC9C2CE03001D&index=1

Guanajuato: http://www.youtube.com/watch?v=EuEJRbFOc4s&p=677EC9C2CE03001D&index=7

El Angel: http://www.youtube.com/watch?v=fmXkqNH05iM&p=677EC9C2CE03001D&index=2

The celebration will be tonight. The ceremony was prepared by the organizers who prepared the opening of the Sydney Olympic games. You can watch it live tonight on all Spanish channels in the United States. CNN Español, Univision, Galavision, Telemundo. Many local channels available through Justin TV http://www.caposguanatos.com/ I hope the narcos leave us alone today.  Galavision should be the best. Univision shows the ceremony in Los Angeles, but people in New York don't care about what is going on in Los Angeles, but in Mexico.

facebook

20100915 (spanishNY.com) top

..
..
Privacy Policy | Contact Us | ©2007 spanishNY.com

spanishNY.com

Utility Link | Utility Link | Utility Link
Real Academia (RAE) | Merriam-Webster | (JHH) Slang by Country | WordReference | Academia Mexicana
Yahoo Telemundo (U.S.) | Yahoo Mexico | Yahoo España | Yahoo Argentina
El Universal MX | SP BBC | All On-Line Newspapers | National Geographic en Español
Radio Station World | Radio Locator | New York, NY | Mexico | Spain | South America
El Castellano | Cervantes Virtual |
Verb Conjugator
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link