Archive July, 31 2011 and before

Not all nouns ending in a are feminine

      There are many examples of common nouns that end in a and are masculine. You need to take this into account when making them agree with articles and adjectives. Note that many of these words are of Greek origin, some of which are rather technical.

el día, day
muchos días maravillosos, (never muchas días maravillosas), many wonderful days
Un programa exitoso (never una programa exitosa), a successful program
Un problema extraordinario (never una problema extraordinaria), an extraordinary problem
Un poema magnífico, a magnificent poem
Un mapa extenso (never una mapa extensa), a large map
los planetas lejanos, far planets
el cometa, comet
el gran dilema, the big dilemma
el fonema, phoneme
el aroma, aroma
el fantasma, phantom, ghost
el panorama, panorama
el sistema, system
el morfema, morfeme (and many other linguistic terms ending in -ma)
un tema divertido, a funny subject (theme)
el enfisema, emphysema
el clima caluroso, hot weather
el edema, edema
el eczema, eczema (and many other health related terms ending in -ema, -oma)
el crucigrama, crossword puzzle
el organigrama, organization chart, flow chart
el fonograma, phonogram
el telegrama, telegram (and most words ending in -rama)
Many nouns ending in -ista and referring to males are masculine. When they refer to females they take the corresponding feminine articles and adjectives, but the noun ending remains -ista. Note that many of these nouns correspond to the suffix -ist in English.
el taxista, taxi driver (la taxista would the female taxi driver).
el analista, analyst
el comunista, communist
el laborista, Labor Party member
el anarquista, anarchist
el alquimista, alchemist
el columnista, columnist (journalism)
un deportista, a sports person, athlete
un conferencista, a lecturer
el periodista, journalist
el cronista, feature writer
el novelista, novelist
el cuentista, fiction writer
el rescatista, rescuer  (a common word used in many countries but neglected by the RAE)
el socorrista, rescuer
el alpinista, mountain climber
el bañista, bather, swimmer
el recepcionista, receptionist
el dentista, dentist
el inversionista, investor
el paracaidista, paratrooper
el concertista, music performer
el anestesista, anesthetist
el especialista, specialist
el tenista, tennis player
el velocista, runner, sprinter
el ajedrecista, chess player
el golfista, golf player
el basquetbolista, basketball player
el clavadista, diver
el beisbolista, baseball player
el contrabandista, smuggler
el extremista, extremist
el racista, racist
el narcisista, narcissist
el antagonista, antagonist
el oficinista, office clerk
el manicurista, manicurist (note that this word is related to la mano, hand)
el pedicurista, pedicurist (note that this word is related to el pie, foot)
el machista, male chauvinist
el maquillista, make up specialist
el estilista, hairdresser
el especialista, specialist
el adventista, Adventist
el artista, artist
el retratista, portrait artist
el caricaturista, cartoonist
el turista, tourist
el arreglista, music composer, arranger
el pianista, pianist
el baterista, drummer
el trompetista, trumpeter
el organista, organist
el violinista, violinist
el acordionista, accordionist
el guitarrista, guitarist
el malabarista, juggler
el maquinista, a person working on a train locomotive
el transportista, a person working in transportation
Watch out: Not all -ist English nouns have -ista Spanish counterparts: anthropologist, el antropólogo (not antropologista).
Here are some more nouns
el policía, policeman (la policía, police department or police woman)
el guardia, guard
el atleta, athlete
el espía, spy
el poeta famoso, a famous poet
el cura, priest
el sofá, sofa
el tequila, tequila
el vigía, watchman
20060712 (Latest update: 20110731) (spanishNY.com)
top

10 expressions that are not so easy to figure out (23)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
deshuesadero (m) (MX) what? hueso = bone. Unboner? Disboner? scrapeyard
¿será? will it be? (Future of probablility of ser) Would it be possible?, Could it be possible?, I wonder if that's the case.
retomar su rumbo. what? To retake one's direction? to get back on track.
cayó el ladrón (el ladrón cayó) What? the robber fell? the robber was arrested.
te disparo una hamburguesa. (MX) what? I shoot you a hamburger? Let me buy you a hamburger.
dar un aventón (MX) / Pedir un aventón what? to give a ride / to hitchhike
comprobante what? A document used to verify something. A receipt, invoice, bill, etc.
manos a la obra hands to the work? Let's do it, let's roll.
te conviene it's convenient for you either that, or it's advisable for you.
No tengo inconveniente con eso / no tengo ningún inconveniente. what? I have no inconvenient? It's OK with me, I have no problem with that.

 

 

facebook

20110623 (spanishNY.com) top

Groups of animals

This is how we call different groups of animals in Spanish:

Spanish English Notes
bandada (f) flock (birds), skein (group of geese) flock of birds, group of geese (gansos)
cardumen (m) school fish (peces)
colonia colony pingüinos
enjambre (m) swarm bees (abejas), some other flying insects
escuela (f) school fish (peces)
jauría (f) pack dogs (perros), wolves (lobos), etc.
manada (f) herd, pack elefantes
parvada (f) flock flying birds (pájaros, aves)
piara (f) herd originally only pigs (cerdos)
rebaño (m) flock (sheep) sheep (ovejas), goats (cabras, chivos)
recua (f) train train of mules, horses

Escuela

Escuela

Rebaño

rebaño

Piara

Jauría

Jauria

 

facebook

20110606 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (22)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
Cable de la luz What? cable of the light? power cord, power line
carnes frías cold meats cold meats, cold cuts
de hoy en ocho from today in eight Counting from today, in eight days. Meaning, in a week exactly from today.
dicen por ahí they say around there This one has to do with gossiping. It's like people are saying this and that.
me consta que ... what? I know for a fact. I'm 100% certain that...
Poner a alguien de patitas en la calle To put someone on his/her legs on the street to evict someone, to kick out from home, to fire, etc.
Qué buena puntada. (MX) What a good stitch. what a good quip, witticism
ser un triunfador from triumph to be a winner, victor
Una cena al aire libre A dinner in the free air? an open air dinner, outdoors
velo por el lado bueno see it for the good side Look at it on the bright side.

 

cine al aire libre

facebook

20110523 (spanishNY.com) top

Decir, hablar, contar

In English we have to say, to tell, to speak, and to talk. They are confusing to foreign students. The same happens in Spanish.

Hablar

Let me try to outline the differences:

Decir: to say or to tell.

She tells me she's nearby Ella me dice que está cerca
He didn't say anything Él no dijo nada
He didn't tell me anything Él no me dijo nada,
I always tell the truth Yo siempre digo la verdad
Don't tell it to me .No me lo digas.

Hablar: to speak (to talk).

We speak Spanish Nosotros hablamos español
My parrot speaks Mi perico habla
We spoke/talked on the phone this morning Hablamos por teléfono esta mañana
You speak/talk too much Hablas demasiado
Don't talk to me No me hables

 

Contar (to tell, usually a short story from beginning to end).

Tell me a story (tale) Cuéntame un cuento
the teacher told us what he dreamt El maestro nos contó lo que soñó
Ana is always gossiping Ana siempre está contando chismes
I'm going to tell you a joke/secret Te voy a contar un chiste/secreto
Tell me what happened during the wedding

cuéntame lo que pasó en la boda
(it may sound like gossiping).

In México, platicar means to chat. In some other countries they use charlar.

In México, hablarle a alguien (using an indirect object pronoun) has the same meaning as llamarle a alguien. To call someone on the phone.

Te hablo mañana = Te llamo mañana. I'll call you tomorrow.

Hablar

facebook

20110428 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (21)

 

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
a solas what? alone? privately
acaramelarse, estar acaramelados (MX?) what? to coat with caramel to canoodle
apantallar (MX) what? (pantalla-screen) to impress (an expression that came out of a TV program).
atrabancado (MX) what? reckless
chanchullo what? shady deal, scam
ganado (noun) what? won? ganar=to gain, to win, to earn

cattle

morra. morrita (MX) what? girl, babe (I wouldn't use this word).
talacha, hacer talacha (MX) what? work, to do work, like a handyman
un pura sangre what?a pure blood? thoroughbred, pure-bred animal
vía crucis, viacrucis (from the Stations of the Cross)

terrible ordeal

 

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

(work, maybe a car shop, 2 1/2 blocks away)

Talacha

Telenovela Pura Sangre (I haven't heard about this one)

Pura Sangre

facebook

20110419 (spanishNY.com) top

12 verbs you should memorize

These are the only irregular verbs in the future and conditional tenses. Only 12 of them (plus compounds). It's worth it to learn them by heart.

Future

Verb (infinitive) 1st person singular meaning
caber cabré I will fit in
decir diré I will say, I will tell
haber habré (future of hay) there will be. Future of (haber to form perfect tenses) yo habré estudiado, I will have study.
hacer haré I will do, I will make
poder podré I will be able to
poner (ponerse) pondré (me pondré) I will put, plus all the reflexive meanings, I will become, I will put on, etc.
querer querré I will want
saber sabré I will know
salir saldré I will get out, I will exist, I will go out
tener tendré I will have
valer valdré I will be worth
venir vendré I will come

C D HH PP Q SS T VV

Let's take an example: tener

tendré tendremos
tendrás tendráis
tendrá tendrán

Example of a compund verb of tener:

mantener = mantendré (I will maintain)

Conditional

Verb (infinitive) 1st person singular meaning
caber cabría I would fit in
decir diría I would say, I would tell
haber habría (future of hay) there would be. Future of (haber to form perfect tenses) yo habré estudiado, I would have study.
hacer haría I would do, I would make
poder podría I would be able to
poner (ponerse) pondría (me pondría) I would put, plus all the reflexive meanings, I would become, I would put on, etc.
querer querría I would want
saber sabría I would know
salir saldría I would get out, I would exist, I would go out
tener tendría I would have
valer valdría I would be worth
venir vendría I would come

 

tendría tendríamos
tendrías tendríais
tendría tendrían

mantener = mantendría

facebook

20110414 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (20)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¿Cómo quieres que yo sepa? Lit: How do you want me to know? How do you expect me to know?
la vía pública the public what?

the streets, public areas

de ser así = si es así of being like that? if it's like that? if that's the case
las asignaturas what? assignments? subjects in school.
las materias what? The matters? again, subjects in school.
la cuerda floja the loose cord? surprise. The opposite. tight rope.
citadino what? from ciudad. City dweller, urban.
he aquí what here? behold, voila. here it is.
embarazada, embarazoso embarrased? the first one means pregnant, but the second one means embarrassing.
ñaca ñaca (MX) what?

mwhahaha

 

Asignaturas

Asignaturas
(From http://www.cucurrucu.com)

You can't do this in la vía pública, a typical example of the use of this expression:

Vía Pública

Embarazoso (pun)

Embarazoso

facebook

20110411 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (19)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
anochecer night what? to get dark, to get late, dusk (it could be a noun or a verb)
cotidiano what?

everyday, daily

desmañanarse (MX) morning what? to get up very early
madrugar what? to unmorning oneself? to get up very early
matiné (MX) matinée morning performance
nochecita (MX) what? little night? early night (7pm, 8pm), after it just became dark.
noctámbulo what? night bird, night owl. (a night person)
tardeada what? late what? afternoon what? some event in the afternoon, like a party
tardecita (MX) little afternoon? early in the afternoon, still daylight.
vespertino what? verper? what?

adjective related to the afternoon

Madrugar

Madrugar

facebook

20110409 (spanishNY.com) top

Accent mark rules in Spanish

When you read a Spanish text, you should always know where the stress of each word is. Just follow these 2 rules:

Words with no accent mark:

If you see a word with no accent mark, then,

Does it end in any consonant, except N or S? THEN the stress is on the last syllable.

doctor, lugar, poder, frijol, Brasil, gobernador, alcohol, mundial, estoy, facilidad, azul, monitor, ciudad, etc. (In Spanish, any consonant different than N or S mostly means D, L, R, Y as in soy and estoy, ReloJ is probably the only one ending in J, Z as in paz, faz, tez.

Otherwise, it ends in A, E, I, O, U, N, S, therefore, the stress falls on the 2nd to last syllable:

resumen, virgen, camarote, figura, abanico, amarillo, verde, rojo, negro, rosa, and many plural nouns: camisas, camiones, papeles, botellas, personas, lentes, pantalones, etc. etc.

Words with accent mark:

If you see a word with an accent mark (Spanish words will never have more than 1) then that word breaks the 2 rules above. Disregard the two rules and stress the syllable with the accent mark on it, so it's that easy.

difícil, israelí, británico, camión, avión, fácil, dímelo, dáselo, (some preterite tense regular verbs require the accent) comió, estudió, bañó, resbaló, cayó, (Many verbs in the imperfect) creía, decía, estudiábamos, decíamos, (future and conditional tenses) diré, vendré, comeré, diría, vendría, comería (if the singular noun has an accent mark on the 3rd to last syllable, then it will keep the accent in the plural) libélula, libélulas, jícama, jícamas, sábado, sábados. The accent mark is used sometimes to split a syllable into 2, Raúl, sandía. Z Last names: González, Fernández, Rodríguez, etc.

facebook

under construction 20110328 (spanishNY.com) top

La arroba

Arroba

The arroba symbol originated in Spain. This is an image of the first known arroba. It was used to indicate a weight amount.

Arroba

Taula de Ariza, Spain, 1448. This book found in Spain contains records of merchandise shippings.

facebook

Photo: Wikimedia 20110326 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (18)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¡no me falles! (MX) Don't fail me. Don't let me down. Don't disappoint me.
haz de cuenta. (Hacer de cuenta que.., hacer cuenta que...) Do of account. to pretend, to imagine. Haz de cuenta que no yo estoy aquí. Pretend I am not here.
Hacerse guaje. (MX) what? to play dumb.

Agarrarse del chongo. (MX)

to grab each other from the bun (hair).

A cat fight. (fig.)

un pantallazo (MX)

What? from pantalla, screen.

A screen capture image.

Un libro de hace 500 años. A book of 500 years ago. A 500 year old book. (Also, un libro que tiene 500 años).
Se le pasaron las copas. (Pasársele las copas a alguien). What? The glasses of wine passed him by? To have too many drinks.
¡No es para tanto! (No ser para tanto). It isn't for so much. Don't worry, it's not that important, it's not that serious.

¡no te fijes! (MX)

What? Don't pay attention?

Don't worry. No problem. Don't even mention it.

No hagas caso. (no hacer caso).

Don't pay attention? Don't make a case?

Ignore it. (hacer caso=to pay attention, to listen, to heed).

dos futbolistas agarrados del chongo.

chongo

facebook

20110228 (spanishNY.com) top

¿Cuántos van?

We use an expression containing the verb ir to measure the progress of something. It means that you are keeping count of something.

When you use this expression, the stress is on the math. On the number,

Van 5 veces que pasan ese comercial. They have showed that commercial 5 times.
Van 3 veces que veo esa película. I've seen this movie 3 times.
Van 4 heridos que rescatan del accidente. They have rescued 4 injured so far.
Voy a la mitad del libro, voy en la página 150. I'm half way through the book, I'm on page 150.
Voy a la mitad del camino I'm half way through
¿Cuántos van? How many ....so far?

Cuántos van

facebook

20110226 (spanishNY.com) top

to wear in Spanish

To wear in Spanish is not as simple as in English. Most beginner's books only teach llevar, that's the easy way out for teachers. That works just fine for beginner students.

These are examples of more options you have:

llevo puesta una camisa negra I'm wearing a black shirt
tengo puestos unos pantalones negros I'm wearing black pants
llevo puesto un abrigo I'm wearing an overcoat
traigo puestos unos zapatos deportivos I'm wearing sneakers
tú llevas puesto un suéter verde You are wearing a green sweater
Luisa no lleva puesto el collar Luisa is not wearing her necklace

Remember, to put on in Spanish is ponerse. (reflexive poner, which is also used sometimes for to become)

The past participle of poner is puesto. We will use puesto as an adjective, and we have 4 options:

tengo puesto un sombrero (a hat) llevo puesta una gorra (a cap)
traigo puestos unos zapatos de piel (leather shoes) tengo puestas unas gafas de sol (sun glasses)

The past participle agrees with the piece of cloth, not with the gender of the person who wears it.

Tener puesto means that you are wearing something at that moment. You have something on.

The other two verbs, llevar and traer, are movement verbs, so you use them when you are going somewhere, maybe to a party, school, work, etc.

Llevar puesto is more specific than just llevar. Llevar could also mean that you are carring it in your backpack.

 You could also use the verb usar.

Yo nunca uso zapatos hechos en China. I never wear shoes made in China.

Tengo una camisa negra doesn't necessarily sound like you are wearing it. It sounds like you own one.

facebook

20110219 (spanishNY.com) top

Juay de Rito

Sir Anthony Hopkins visited Mexico City to promote his most recent film "The Rite." Of course, he needed to visit the late news program with the highest rating. The TV anchor is Joaquín López-Dóriga (born in Spain by the way). These are excerpts from his magnificent interview. One more detail, this TV anchor's AKA is "The Teacher" (in English).

 

One of the many mistakes he makes, he asks Hopkins "is it a real history?" In Spanish we have only one work for both history and story: historia. I like the way he moves his hands to try to make Hopkins understand his Spanish questions.

So these are the sequels

 

facebook

20110218 (spanishNY.com) top

10 expressions that are not so easy to figure out (17)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¿Quién dijo yo? (Mx) (also, ¿quién se anima?) Who said me?, who said I? Who volunteers? It's an expression similar to "C'mon, raise your hands". (who wants to do it?, who wants to answer?). Like in a classroom, but it applies to many other situations.
sensación térmica (MX), factor viento. thermal sensation. Wind chill, real feel.
Echando a perder se aprende. (+-) You learn by ruining things. Experience is the best teacher.

Patadas de ahogado.

Drowning man's kicks.

Useless effort.

A sus órdenes / Quedo de usted. (formal)

Lit: At your orders / I remain yours.

Truly Yours, Yours Truly

Cotorrear a alguien (MX) What? To parrot someone? (cotorro, cotorra= parrot) To pull someone's leg.
Ser buena onda (MX) Lit: to be good wave, to be good vibe. (for example, a microwave oven is horno de microondas). to be cool.
Hablando del Rey de Roma. Lit: Speaking of the King of Rome. Speaking of the devil.

Toque de queda

What?

curfew

Ser pata de perro (MX)

to be dog's leg

to have itchy feet

Buena Onda

Buena Onda

Buena Onda

facebook

20110202 (spanishNY.com) top

Another very irregular Spanish verb, erguir

I want to introduce to you this very irregular verb, erguir, which means to raise, to lift, to stand up. It's formal, so not many people use it on everyday speech, but it's interesting. in fact, I just noticed the variety of possible conjugations yesterday while I was in a class. This is the conjugation chart from the Royal Academy (cut and paste). You have two or three choices for certain conjugations, and I had never heard some of them in my life until yesterday.

Erguir

Infinitivo

erguir

Participio

erguido

Gerundio

irguiendo

INDICATIVO
SUBJUNTIVO

Presente

yergo o irgo
yergues o irgues / erguís
yergue o irgue
erguimos
erguís / yerguen o irguen
yerguen o irguen

Futuro simple o Futuro

erguiré
erguirás
erguirá
erguiremos
erguiréis / erguirán
erguirán

Presente

yerga o irga
yergas o irgas
yerga o irga
irgamos
irgáis / yergan o irgan
yergan o irgan

Pretérito imperfecto o Copretérito

erguía
erguías
erguía
erguíamos
erguíais / erguían
erguían

Condicional simple o Pospretérito

erguiría
erguirías
erguiría
erguiríamos
erguiríais / erguirían
erguirían

Pretérito imperfecto o Pretérito

irguiera o irguiese
irguieras o irguieses
irguiera o irguiese
irguiéramos o irguiésemos
irguierais o irguieseis / irguieran o irguiesen
irguieran o irguiesen

Pretérito perfecto simple o Pretérito

erguí
erguiste
irguió
erguimos
erguisteis / irguieron
irguieron

Futuro simple o Futuro

irguiere
irguieres
irguiere
irguiéremos
irguiereis / irguieren
irguieren

IMPERATIVO
yergue o irgue (tú) / erguí (vos)
erguid (vosotros) / yergan o irgan (ustedes)


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

facebook

20110202 (spanishNY.com) top

The use of "La", only for famous ladies.

It's a pop culture thing to refer to famous ladies using the definite article to convey something like "the one and only of its kind". For example:

La Monroe

La Monroe

The one and only miss Monroe. It's like if there were no other women with the last name Monroe.

La Taylor

La Taylor

La Félix, also La Doña (classic Mexican actress)

La Felix

La Hayek

La Hayek

La Vero (Verónica Castro). A telenovela actress quite popular in Latin America and Eastern Europe. In this case it's not the last name but part of the first name. Well, they call her also La Castro.

La vero

La Kahlo

La Frida

(BTW picture above taken in 1930's on 14th St. between 5th and 6th Avenues, most likely at, or right next to the old 24x7 Gym building).

There are many more "las" than the ones I just mentioned. It's just an example. This is used mostly with actresses, writers, singers, mostly arts and sports women. No, I don't think this is done for men.

facebook

20110125 (spanishNY.com) top

..
..
Privacy Policy | Contact Us | ©2007 spanishNY.com

spanishNY.com

Utility Link | Utility Link | Utility Link
Real Academia (RAE) | Merriam-Webster | (JHH) Slang by Country | WordReference | Academia Mexicana
Yahoo Telemundo (U.S.) | Yahoo Mexico | Yahoo España | Yahoo Argentina
El Universal MX | SP BBC | All On-Line Newspapers | National Geographic en Español
Radio Station World | Radio Locator | New York, NY | Mexico | Spain | South America
El Castellano | Cervantes Virtual |
Verb Conjugator
subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link | subglobal7 link
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link